Văn án

THÁC PHI DỤ TÌNH

TÁC GIẢ: NGUYỆT XUẤT VÂN

Nàng là vương phi không mong muốn của hắn, nàng biết.

Trong tim hắn còn có hình bóng của một nữ nhân khác, nàng cũng biết.

Nhưng hắn cưới nàng là hắn sai, không phải là nàng sai, vì sao lại bắt nàng chịu đựng?

Hắn đã khiến nàng đánh mất trái tim, nhưng rồi hắn lại tìm được giai nhân hắn yêu thương lúc đầu cưới làm trắc phi.

Lòng của nàng lạnh lẽo.

Khi hắn đích thân bưng chén trà có độc đưa đến bên môi nàng, để nàng thử độc thay thứ phi của hắn.

Giờ khắc ấy, lòng của nàng đã chết.

Giọng nói và ánh mắt lạnh lẽo của hắn làm lòng của nàng như bị đao cắt.

Nàng ngẩng đầu lên, không chút do dự uống cạn chén trà, vì thứ phi của hắn mà thử độc.

Nhưng nàng không ngờ chén độc này lại làm hàn độc trong người nàng phát tác, đem đến cho nàng một cơn đau khôn xiết khiến nàng không chịu nổi, nôn ra một ngụm máu.

Nha hoàn bên cạnh lo lắng hỏi: “Vương phi, chất độc không phải được giải rồi sao? Sao lại thế này? Nhanh đến chỗ trắc phi nương nương tìm vương gia đến!”

Độc đến quá bất ngờ làm nàng nôn ra một ngụm máu nữa.

Tìm hắn thì làm được gì?

Là hắn khiến nàng trúng độc, mà giờ đây hắn lại còn đang ở bên cạnh trắc phi của hắn.

Đau đớn lại lần nữa kéo tới hành hạ nàng, không chỉ là cơn đau do chén độc gây ra, còn là nỗi đau do tình cảm mang lại.

Nàng cười nhẹ không thành tiếng, trong nụ cười lộ rõ vẻ bi thương.

Thì ra nàng rất ngốc, tin cái gì mà đầu bạc răng long.

Thì ra nàng rất tham lam, muốn độc chiếm tình yêu của hắn.

Nàng lại rất kiêu ngạo, không muốn cùng người khác chia sẻ tình yêu của hắn.

“Trăm dặm hàn băng, mộ dã lưu quang, thu thủy cộng Trường Thiên một màu.”

Bách Lý Hàn Băng, Mộ Dã Lưu Quang, Thu Thủy Cộng Trường Thiên Nhất Sắc.

Truyện này có chút tiểu ngược, nhưng HE (kết thúc ấm áp – nguyên văn tác giả)

* * *

Vương Bột 王 勃: Lạc hà dữ cô vụ tề phi, thu thủy cộng trường thiên nhất sắc 落 霞 與 孤 鶩 齊 飛 , 秋 水 共 長 天 一 色 ráng chiều với cánh vịt trời đơn chiếc cùng bay, nước thu trộn lẫn bầu trời dài một sắc.