Chương 1

Mitch Peabody nhanh chóng hiểu ra rằng nghề thám tử tư không hề được như người ta thường ca tụng. Những ông chồng luôn nói dối, những bà vợ không đáng tin, những cô nhân tình ngây thơ khờ khạo, từng vụ từng vụ trôi qua làm hắn cảm thấy hoài nghi và giấc mơ của hắn vỡ tan tành. Không thấy đâu những anh chàng thám tử lanh mồm lanh miệng hay những cô nàng bốc lửa láu lỉnh như hắn đã tưởng tượng ra … cho đến khi nàng bước qua cánh cửa.

Từ đầu đến chân, Mae Sullivan thực sự bốc lửa với một thân hình chết người – và sống trong một gia đình cũng có thể làm chết người nếu như ta dính dáng đến họ. Có một điều gì đó ở nàng cho thấy nàng không trung thực, nhưng nàng đến vì một vụ mà hắn không thể nào từ chối … và để lại cho hắn một sự thèm muốn khát khao về mặt thể xác mà hắn chưa từng có kể từ thời Trung học. Chỉ trong một thời gian ngắn hắn đã nghiêng ngả vì nàng, lẽo đẽo bám theo nàng, và bị cuốn đi cùng nàng. Nhưng liệu có phải Mae chỉ quan tâm đến việc bắt được kẻ đã giết ông bác nàng … hay nàng muốn bắt chính hắn?

.

Dĩ nhiên là nàng nói dối. Lòng tin của Mitch đối với nhân loại đã bị phá huỷ đến mức hắn ngay lập tức cho rằng ai đó đang nói dối ngay khi cô ta vừa mở miệng, nhưng thực sự nàng đã nói dối về cuốn nhật ký. Hoặc là không hề tồn tại một cuốn nhật ký nào, hoặc là có và nó cực kỳ quan trọng. Dù là khả năng nào thì cũng không hợp lý, điều quan trọng là phải tìm ra lý do vì sao nàng nói dối.

Và với người phụ nữ này, đó có thể là vì giác quan thứ sáu của nàng. Hoặc là vì 20 triệu đô la.

Hai mươi triệu.

Giá như nàng không đả động gì đến ông bác Gio của nàng.

Hắn thực sự có hứng thú tiếp nhận vụ này. Không chỉ vì số tiền công hay vì nàng có một thân hình bốc lửa. Uh thì một phần là vì thế. Nhưng phần lớn là vì thật là tuyệt khi tiếp nhận vụ điều tra cuối cùng mà không phải uống tách cà phê nhạt nhẽo ở ngoài bãi đỗ xe bên ngoài khu nhà trọ rẻ tiền.

Và rồi sau đó nàng quăng tên Gio Donatello vào mặt hắn. Nói đến chuyện giết người mà lại liên quan đến Gio thì thật là không ổn. Hắn nhướng mắt lên nói với nàng rằng hắn không nghĩ là hắn có hứng thú, và rồi nàng nhìn lại hắn, tin tưởng và yếu đuối. Hắn không thể biết được đó là sự yếu đuối thật hay yếu đuối giả vờ, mặc dù hắn phải kiếm được tiền của hắn, nhưng khi sự yếu đuối đó biến mất thì phải thừa nhận nàng thật là hấp dẫn.

***********

Mae Sullivan cau mày nhìn lên toà nhà cũ kĩ cáu bẩn và đổi tư thế đứng từ bàn chân đi đôi guốc nhọn hoắt cao lênh khênh sang chân còn lại, cố gắng tránh không tựa vào những vết bỏng rộp. Quan sát xung quanh, nàng nhận thấy cơ hội nàng bị cướp từ phía sau có lẽ cũng tương đương so với khả năng toà nhà sụp đổ xuống đầu nàng. Chỉ có kẻ thất thế mới làm việc ở một nơi như thế này.

Thế là tốt.

Không dễ dàng gì tìm được một tay thám tử tư bất tài bằng một mảnh quảng cáo ngắn cũn trong một thành phố miền trung đông như thành phố Riverbend. Nhưng giờ thì đã có Mitchell Peatwick. Nàng có thể hình dung ra hắn ta: nằm trườn ra trong chiếc ghế bành, đầu hói trọi và béo ục ịch, quai hàm trễ xuống và cặp mắt ti hí, não thì như quả nho.

Hắn sẽ quan tâm đến nàng vì nàng là đàn bà.

Nàng sẽ chơi hắn như chơi đàn piano.

Tất cả những gì nàng phải làm là thuyết phục hắn rằng hắn đang điều tra một vụ giết người thực sự, rồi hắn sẽ vác tấm thân phì nộn của hắn đi loanh quanh, khua khoắng ầm ĩ và làm lộn xộn cho đến khi bất cứ ai đó đã lấy cuốn nhật ký của ông bác nàng buộc phải hoặc trao trả lại nó hoặc phải thủ tiêu vĩnh viễn nếu như y không muốn bị bắt vì tội giết người. Đúng, đó là tất cả những gì nàng phải làm. Vậy hãy thực hiện việc này thôi. Nàng hít thở thật sâu và nhăn mặt khi cạp của chiếc váy hồng đi mượn siết chặt vào da thịt nàng. Rồi nàng kéo chiếc mạng trên mũ xuống che ngang mắt và rảo bước về phía cánh cửa kính rạn nứt của toà nhà cũ kĩ, liếc nhìn bóng mình qua tấm kính rồi bước lên bậc cầu thang.

Mặc dù chỉ nhìn qua tấm mạng màu hồng đậm, nàng vẫn trông cực kì quyến rũ. Đó là những điều kì diệu mà váy áo có thể tạo nên.

Giờ nàng chỉ cần thực hiện cho xong cuộc nói chuyện này trước khi chiếc cạp váy của June cắt người nàng thành hai mảnh và đôi guốc nhọn hoắt của June biến nàng thành người què quặt suốt đời, rồi sau đó nàng sẽ giải quyết tất cả các vấn đề theo cách của mình.

Làm ơn để cho Mitchell Peatwick là một gã đần như một cục đá và yếu đuối như một người đàn bà mặc váy bó, nàng thầm cầu khấn khi bấm chuông thang máy. Làm ơn để cho hắn là bất cứ thứ gì theo ý của mình.

.

Cánh cửa sổ phía sau lưng hắn mở toang và chiếc quạt trần phía trên hắn cọt kẹt khuấy động không khí, Mitch đảm bảo rằng nếu như trời nóng hơn một tí nữa thôi thì hắn sẽ chết. Có thể thấy được hắn gần như chắc chắn điều duy nhất khiến cho hắn còn sống sót là vì hắn không hề cử động. Nếu như hắn nhúc nhích, thân nhiệt của hắn sẽ tăng lên, và hắn sẽ bị tan chảy trong chiếc ghế bành của mình.

Dù sao thì hắn cũng không muốn cử động. Hắn cảm giác quá trì trệ và không muốn cử động. Hắn dựa lưng vào chiếc ghế da rách nát – tay áo xắn cao, tay vắt sau đầu, chân gác lên chiếc bàn sắt mòn vẹt – và suy nghĩ về cách mà hắn lập kế hoạch cho công việc và cái cách mà công việc của hắn diễn ra. Có sự khác biệt lớn ở đây. Đặt kỳ vọng là sự chuẩn bị tồi tệ khi đối mặt với thực tế. Đó là lý do vì sao hắn đã chịu từ bỏ những giấc mơ của mình. Giấc mơ không hề có ích lợi gì cho hắn, cũng không sinh ra chút lợi lộc nào, nhưng chính giấc mơ đó sẽ hạ gục thực tế.

Thực tế rất phũ phàng.

Ảo tưởng làm cho ta có suy nghĩ thám tử tư là một công việc hào nhoáng xa hoa. Nhưng thực tế thì ngược lại. Hắn nhắm mắt lại và cố hình dung lại giấc mơ của mình, cái phần mà hắn sẽ trở thành Sam Spade của thập niên 90. Rồi dây cáp treo thang máy kêu xủng xoẻng ầm ĩ xuyên qua hành lang và Mitch biết rằng hắn chuẩn bị tiếp nhận thêm một vụ ly dị nữa. Trước đây hắn không có nhiều ảo tưởng lắm về các mối quan hệ, hắn buồn bã nghĩ, nhưng bây giờ thì tuyệt đối không. Ngay cả những kẻ chưa kết hôn cũng đến yêu cầu hắn điều tra xem những người mà họ không kết hôn cùng có chân thật hay không. Và dĩ nhiên, họ không hề chân thật. Đó là một sự thật không có ngoại lệ mà Mitch đã học được trong suốt năm qua, là điều duy nhất mà hắn nhận ra hắn có thể tin tưởng được.

Tất cả mọi người đều nói dối.

Sam Spade hẳn phải hiểu vấn đề này, chắc hẳn anh ta đã phỉ nhổ vào các sự vụ liên quan đến ly dị. Mitch có một cảm giác không thoải mái tí nào là có lẽ hắn cũng lên phỉ nhổ vào công việc đó thay vì sống tạm bợ vào nó. Quá là tạm bợ. Hắn vẫn còn một tuần nữa trong năm, một tuần nữa để kiếm 20 nghìn đô la và thắng vụ cá cược ngớ ngẩn của hắn rồi quay lại với các kế hoạch thông thường của mình, nhưng để làm được điều đó hắn cần phải có một khách hàng sẵn sàng trả cho hắn 2.694$ trước ngày thứ 6.

Có vẻ như điều đó sẽ không xảy ra. Lấy tiền từ phía khách hàng là công việc kém ưa thích thứ 2 mà hắn đã học được từ cái nghề này.

Vì vậy khi hắn nghe tiếng dây cáp treo thang máy kêu xủng xoẻng ở ngoài hành lang đối diện với cửa văn phòng của hắn, hắn đã không nhiệt tình bật dậy. Không chỉ vì nhiệt độ tăng lên sẽ giết chết hắn nếu hắn cử động, mà còn vì đã lâu lắm rồi hắn đã không nhiệt tình làm bất cứ chuyện gì cả, và hắn cũng quên mất không biết cách nhiệt tình như thế nào nữa.

Nếu mình là Sam Spade, thì đây ắt phải là Brigid O’Shaughnessy. Chiếc quạt trần cũ kĩ kêu cọc cạch trên đầu hắn, ánh mặt trời vàng vọt bao phủ hắn, và thật ngạc nhiên, hắn bắt đầu cảm thấy lạc quan trở lại. Có vẻ như niềm hi vọng vẫn chưa tắt hoàn toàn. Có vẻ như đây chính là một vụ Brigid cho hắn, một người phụ nữ không thích thú gì với hôn nhân và những lời cam kết, sẵn sàng quyến rũ hắn để đạt được những gì nàng muốn.

Hắn cảm thấy hoàn toàn chắc chắn là mình sẽ bị quyến rũ.

Nàng sẽ bước vào văn phòng, lạnh lùng, thon thả, duyên dáng và bốc lửa, mặc một bộ veste trắng với cổ áo rộng và một chiếc váy bó xẻ dọc lên đến hông. Nàng có đôi chân tuyệt hảo. Và có thể nàng sẽ đội một chiếc mũ phía trên những lọn tóc xoăn màu đỏ, một chiếc mạng tối màu pha chút chấm màu lam, đôi mắt xanh và một chiếc mũi dọc dừa phía bên trên đôi môi căng mọng, ẩm ướt. Phần giữa đôi môi và đôi chân sẽ là phần quan trọng nhất. Chiếc áo khoác của nàng sẽ bó chặt phía bên dưới ngực. Một bộ ngực tròn. Một bộ ngực căng, tròn. Một bộ ngực cao, căng, tròn.

Cố gắng hết sức, Mitch xua hình ảnh bộ ngực ra khỏi đầu.

Rồi nàng bước vào và nói: “Tôi cần anh tìm Maltese Falcon.” Giọng nói của nàng nghe khàn khàn và nhẹ. Rồi bằng cách nào đó nàng bỏ chiếc mũ ra khỏi đầu, rồi họ lao vào nhau đam mê, say đắm, trôi tuột đi và ướt đẫm mồ hôi…

Mitch nấn ná một lúc với hình ảnh yêu đương …và rồi hắn nhận ra từ đầu đến cuối nàng là kẻ có tội. “Tôi sẽ không làm việc cho cô, bé cưng ạ”, hắn nói, và hắn sẽ đưa nàng ra ngoài rồi giết cộng sự của mình. Ok, hắn không có một cộng sự nào cả trừ khi hắn tính đến Newton, và không ai từng tính đến Newton cả, tuy nhiên hắn vẫn có… Không có gì nghi ngờ là cuốn sách đó quá cổ điển. Sam Spade đã bám dính vào cô nàng mà không phải cam kết bất cứ điều gì và vẫn cảm thấy rất tuyệt khi hắn đá cô nàng. Trước hết, ăn nằm với nhau cho thoả thích, rồi sau đó hắn sẽ bỏ rơi nàng, tự do như một con chim, như một người anh hùng thay vì một trên sở khanh.

Và bây giờ sẽ có một viễn cảnh tươi sáng.

Rồi cánh cửa phòng mở ra, hắn nhìn lên, và nàng bước vào.

Tóc nàng màu nâu sẫm, tương tự như màu mắt nàng phía sau chiếc mạng, bộ veste của nàng mặc màu hồng chứ không phải màu trắng, nhưng hầu như phần còn lại đều rất giống với sự tưởng tượng của hắn. Chiếc mũi, đôi môi, bộ…

“Mình sẽ bị đày xuống địa ngục.” Cố gắng hết sức mình, Mitch rời đôi mắt khỏi bộ ngực để nhìn vào mặt nàng.

“Có thể lắm.” Giọng nàng trầm vọng làm chấn động cơ thể hắn. “Anh là Mitchell Peatwick?”

“Đúng vậy.” Mitch thả chân xuống sàn và đứng dậy, lau lòng bàn tay đẫm mồ hôi lên áo trước khi chìa tay cho nàng. “Mitch Peatwick, thám tử tư. Nghe này, cô đã bao giờ đọc cuốn The Maltese Falcon chưa?”

“Rồi.” Nàng không nhìn tay hắn và đảo mắt quanh căn phòng bẩn thỉu, khẽ bĩu môi khi nàng quan sát những vật dụng rạn nứt đóng đầy bụi. “Đây thực sự là văn phòng của anh sao?”

Đó là cách mà mọi việc diễn ra. Sự kỳ vọng luôn luôn làm hắn thất vọng. Nếu như cô ta chỉ cần im miệng lại, cô ta sẽ rất hoàn hảo, thế nhưng không…

Thực tế. Tạo hoá thật đáng thất vọng.

Mitch thở dài và rút tay lại. “Cứ coi đó là không khí. Tôi thường làm vậy.” Hắn ngã vào chiếc ghế và lại gác chân lên mặt bàn. “Thế tôi giúp gì được cô? Cô mất một con chó xù à?”

Nàng nhướn mày nhìn hắn châm biếm: “Thế anh có thể tìm được nếu tôi thực sự mất một con không?”

“Đúng là những gì tôi cần - một khách hàng kiêu kỳ.” Mitch cố gắng tránh không phải nói giọng khó chịu, nhưng điều đó thật khó. Có chút cảm giác gì đó như bị làm nhục trong cái nóng hừng hực bởi một cô nàng có một bộ ngực tuyệt hảo làm cho hắn cảm thấy tồi tệ hơn bao giờ hết. Và cho dù thế nào thì cô nàng cũng không quá đẹp đến mức thế. Chiếc mũi của cô ta gần như đạt chuẩn, đôi môi không thật sự trề ra châm biếm, và bộ ngực… Không được nghĩ đến bộ ngực, Mitch tự nhủ, nó chỉ làm mình thất vọng thôi.

“Bằng cách chịu khó quan sát, anh có thể tiếp nhận bất cứ loại khách hàng nào.” Nàng săm soi đế giày của hắn đang nằm chình ình trên chiếc bàn ngay trước mặt nàng. “Trước đây tôi thực sự chưa bao giờ nhìn thấy cái đế giày mỏng như một tờ giấy như thế này. Thật là lạ. Tôi có thể nhìn thấy màu đôi tất anh đang đi từ vị trí này. Nó bị thủng lỗ chỗ nữa.”

“Một phi vụ lớn đây.” Mitch mỉm cười, mệt mỏi và không có vẻ gì bị tổn thương. “Bây giờ hãy nói với tôi một cái gì đó thật thú vị xem, ví dụ như màu đồ lót tôi mặc chẳng hạn.”

“Anh chẳng mặc tí đồ lót nào cả.” Nàng nói, và Mitch thả hai chân xuống sàn.

“Cô muốn gì?” Hắn nhìn nàng chằm chằm qua ánh nắng mờ đục. “Nếu cô chỉ ghé qua và huỷ hoại ngày làm việc của tôi, thì cô đã thành công rồi đấy.”

Nàng lại nhìn xung quanh căn phòng và bước về phía giá mắc áo với những bước đi kiêu kì, uốn éo hông làm chiếc váy bó càng bó chặt vào người nàng, điều đó phần nào làm dịu đi cơn cáu kỉnh trong người hắn. Rồi nàng với lấy chiếc áo khoác len của hắn, bước trở lại phía chiếc ghế hắn dành cho khách hàng và dùng chiếc áo đó phủi bụi chỗ ngồi. Mitch gần như phát cáu trở lại, nhưng rồi nàng vươn người phủi bụi chỗ ngồi, và trong khi đó cổ áo veste của nàng bị kéo lên quá cao để lộ ra một cảnh cực kì ngoạn mục, tất cả những cử động của nàng đều tì vào lớp vải mềm và rộng, và hắn nhớ ra rằng trước đây mình không thích vải len như thế bao giờ. Rồi nàng bước trở lại và treo áo khoác của hắn lên mắc, hắn ngắm nhìn nàng từ phía sau và lại suy nghĩ phụ nữ thật là một tạo vật tuyệt vời và hắn cảm thấy sung sướng biết bao khi mình là đàn ông.

Sau đó nàng ngồi xuống, và hắn cố gắng tập trung.

Nàng nháy mắt với hắn, mắt nàng mở to. “Điều này phải được giữ bí mật.”

Mitch khịt mũi. “Dĩ nhiên là thế rồi. Chưa ai bước vào đây mà bảo rằng ‘Nghe này, tôi muốn tất cả mọi người đều biết điều này.’” Hắn lôi ra một tờ note màu vàng và nhón tay lấy cây bút. “Hãy bắt đầu bằng tên cô.”

“Mae Sullivan.” Nàng trả lời, và hắn viết vào tờ giấy.

“Và vấn đề của cô là gì?”

Nàng chiếu tướng hắn: “Có vẻ như có ai đó đã giết ông bác tôi.”

Đối với một giọng nói quyến rũ, giọng nàng có vẻ kiêu kì hơn là hắn có thể tưởng tượng. Thật không dễ chút nào khi vừa bị quyến rũ vừa bị làm phiền cùng một lúc. Nó làm hắn mất rất nhiều sức lực, trong khi hắn cần chỗ sức lực đó để không quan tâm đến cái nóng xung quanh, đó là một lý do khác để hắn không thích nàng. “Giết người ư? Này, cô biết đấy, cảnh sát lo những vụ như thế này rất tốt. Cô đã báo cáo về thi thể chưa?”

“Đám tang sẽ cử hành vào ngày kia.”

“Nghĩa là vấn đề này không còn mới đối với cảnh sát nữa?”

“Cảnh sát không có hứng thú.” Đôi mắt nâu của nàng bắt gặp đôi mắt xanh của hắn. “Anh thì sao?”

Mitch nhìn vào đôi mắt ấy và nghĩ đến một vụ giết người chứ không phải một vụ li dị rồi thở dài. “Thôi được. Tôi cũng khá bận, nhưng được rồi, dĩ nhiên là tôi có hứng thú.”

Nàng ngọ nguậy trên ghế, tất cả những bộ phận của nàng chuyển động đều gợi nên cảm giác mời gọi, và Mitch nghĩ: Cảm ơn Chúa là mình không có một cộng sự, nếu không cô nàng chắc chắn sẽ đá bay anh ta.

Nói dối không phải là thế mạnh sở trường của Mae, nhưng những gì nàng chứng kiến đã làm nàng rất phấn khởi. Nháy mắt với nàng, loạng choạng vì cái nóng tràn ngập căn phòng, Mitchell Peatwick không có vẻ gì là sẽ hiểu ra nếu như nàng nói với hắn nàng là một trong những chị em nhà Pointer. Hắn chỉ uể oải phía sau chiếc bàn Goodwill của hắn, mái tóc bờm xờm rủ xuống đôi mắt hắn, và nàng cảm thấy áy náy khi nàng làm hắn mất mặt. Khi hắn không nói gì, hắn có vẻ dễ mến như kiểu một cái hộp đá ù lì, nhưng hắn lại có một văn phòng ngay bên cạnh một cửa hàng bán tiểu thuyết rẻ tiền, và đầu óc của hắn ta thì rõ ràng là đang mơ ngủ. Maltese Falcon ư? Hắn mơ à?

Tuy nhiên điều đó lại tốt. Một kẻ mơ ngủ sẽ tin vào câu chuyện của nàng. Và hắn thì không đến nỗi không hoàn toàn có khả năng đó. Hắn mặc bộ đồ kẻ ngang không theo một kiểu cách nào, mái tóc của hắn cần phải được cắt tỉa, và gương mặt hắn có nhiều góc cạnh hơn là cần thiết. Nhưng hắn là một người đàn ông thực thụ, với bờ vai rộng, không đeo dây chuyền vàng, kiểu đàn ông để-tôi-lấy-xe-cho-quý-cô với một vẻ quyến rũ có thể làm cho phái nữ nghĩ rằng mình đã quá hấp tấp với công cuộc giải phóng giới tính.

Rồi sau đó, dĩ nhiên, hắn mở miệng nói, và rồi tất cả những quý cô đó sẽ phải đi tìm một cái cột điện để treo ngược hắn lên đó. Giá như hắn chỉ cần im miệng lại…

“Hãy nói cho tôi biết về ông bác cô.” Hắn nói, giọng hắn kiên nhẫn, và nàng nghĩ rằng nàng nhìn thấy sự thông cảm trong đôi mắt hắn, nó làm nàng cảm giác có tội khi đã lợi dụng hắn. Dĩ nhiên, có thể đó chỉ giống ánh mắt thông cảm thôi. Có thể đó chỉ là sự khó chịu cũng nên.

“Ông ấy bị giết.” Mae hơi nhướn về phía trước, chỉ một chút sao cho ngực nàng chuyển động bên dưới tấm áo khoác. Nó đã có tác dụng với hắn trước đó, mặc dù nàng cũng phải chú ý không quá lạm dụng điều đó. Thi thoảng đàn ông trở nên phát chán sau khi đứng quá lâu trong đế giày bằng lụa. Hoặc là họ sẽ trở nên đờ đẫn. Nàng nhìn chăm chú vào mắt hắn. Vẫn còn khá tỉnh táo. Hoàn toàn nhanh nhạy. “Nhưng không ai chịu tin khi tôi nói với họ điều đó.”

“Kể cả cảnh sát à?”

Mae cố gắng trông có vẻ thất bại và yếu đuối. Hắn ta trông có vẻ giống tuýp người sẽ bảo vệ cho những kẻ thất bại và yếu đuối. Brigid O’Shaughnessy đã làm khá tốt với vẻ thất bại và yếu đuối đó. “Tôi vẫn chưa báo với cảnh sát. Họ sẽ không tin tôi. Bác sĩ đã kí vào giấy chứng tử. Cảnh sát không có việc gì để làm ở đó cả.”

Hắn lại nhặt cây bút lên. “Tên ông ta là gì?”

“Armand Lewis.” Mae quan sát bàn tay hắn chuyển động ngang tờ note vàng, tạo nên những nét hằn học với cây bút. Hắn có đôi bàn tay khoẻ và rộng, cử động của hắn rất chắc chắn, và nàng cảm thấy thất vọng với những tưởng tượng của mình khi nàng nhận ra điều gì đang xảy ra và nàng phải chấm dứt điều đó. Có quá nhiều nguy cơ khi tâng bốc một đôi tay đẹp, nhất là một đôi tay gắn với bộ óc bã đậu đến mức tin vào câu chuyện của nàng.

Hắn nhìn lên nàng. “Bác sĩ đã viết gì trong giấy chứng tử?”

“Đau tim.”

Hắn ghi lại điều đó rồi hỏi “Ông bác cô có vấn đề gì về tim không?”

“Có.”

“Ông ta bao nhiêu tuổi?”

“76.”

Khi hắn lên tiếng trở lại, có vẻ như hắn đã chọn lựa câu chữ rất cẩn thận: “Rõ ràng là cô không cảm thấy rằng ông bác cô đã chết vì một cơn đau tim ở độ tuổi 76.”

“Rõ ràng là thế.” Mae nhìn hắn mỉm cười, đúng kiểu Brigid.

“Cô có lý do nào để nghĩ rằng ông bác cô bị giết không?”

“Không.” Mae hơi dướn người về phía trước và liếm ướt môi. “Tôi chỉ biết là ông ấy đã bị giết. Thi thoảng tôi có thể linh cảm được sự việc.”

Hắn nhìn cô mỉm cười, kiểu cười mà người ta thường dùng với lũ trẻ con nghịch ngợm và loạn trí. “Và đây là một trong những khi đó?”

“Đúng thế.”

“Ok.” Hắn quay lại với tờ giấy, và Mae cảm thấy thư giãn một chút. “Ông ấy có để lại nhiều tài sản không?”

“Có. Tài sản của ông ấy tổng cộng khoảng 20 triệu đô la.”

“Một khoản khá nhỉ. Ai là người thừa kế?”

“Tôi, một khi di chúc được công bố.”

Hắn ngẩng mặt lên “Tất cả à?”

Mae gật đầu “Một nửa số cổ phần của ông ấy và tất cả những thứ khác.”

“Ai sẽ nhận nửa số cổ phần còn lại?”

“Em trai ông ấy, Claud Lewis.”

“Claud có cần số cổ phần đó không?”

“Không.”

Mitch cau mày “Và không có gì để lại cho người giúp việc, không làm từ thiện, không có những hộp khoá kín dành cho họ hàng ở xa?”

Mae lại tặng cho hắn một nụ cười Brigid khác để kéo hắn quay trở lại vấn đề. “Thực sự thì cái đó không đáng kể. Có một chút cho người hầu và quản gia, nhưng họ không có lý do để hại bác tôi.”

“Một chút thế nào?”

“Mỗi người 50 nghìn.”

Hắn nhìn nàng “Ở chỗ tôi sống, 50 nghìn không nhỏ một chút nào.”

Sự kiên nhẫn không có vẻ phù hợp lắm với đại đa số mọi người, nhưng Mae không có nhiều sự lựa chọn. Mitchell Peatwick tự dưng có vẻ tập trung hơn là nàng đã tưởng. Điều này không ổn chút nào. “Khoản đó không đủ cho họ nghỉ ngơi và sống đến già. Nếu như ông Armand còn sống, họ có thể kiếm được gần bằng khoản đó trong 1 năm, cộng với nơi ăn chốn ở. Họ đã ở vào tuổi 60 rồi, và họ sẽ không thể tìm được nơi nào khác như ở với ông tôi. Cái chết của ông ấy đúng là một thảm hoạ cho họ. Giờ, về ông tôi…”

“Tôi không nghĩ rằng ngày nay người ta còn cần nhiều đến những người hầu.” Mitch đồng ý. “Thôi, đọc tên họ cho tôi.”

Mae hít một hơi thở sâu. Tại sao đàn ông luôn nói rằng họ muốn giúp đỡ nàng rồi sau đó họ lại từ chối nghe nàng nói? Đó có phải là nàng không, hay chỉ là một thứ phế phẩm vớ vẩn của bọn đàn ông? “Họ không giết ông ấy.”

“Đọc cho tôi tên của họ.”

Nàng lại mỉm cười, lần này lạnh nhạt hơn một chút. “Harold Tennyson và June Peace.”

“Họ sống ở đâu?”

“Trong ngôi nhà.” Mae cố để không nghiến răng. Sự nóng nực làm nàng khó chịu, đôi giày chật cũng làm nàng cáu kỉnh, nhưng phần lớn Mitchell Peatwick đang làm nàng bực bội. “Trong ngôi nhà của ông tôi.”

“Nghĩa là cô vẫn giữ họ ở lại.”

“Ồ, dĩ nhiên rồi.” Sự kiên nhẫn của Mae cuối cùng đã đạt đến giới hạn. “Tôi không thể quăng họ ra ngoài tuyết được.”

Hắn mỉm cười nhìn cô. “Giờ là tháng 7. Cô sẽ chỉ phải ném họ ra bãi cỏ thôi. Và bởi vì cô vẫn chưa sa thải họ, nghĩa là họ chả mất gì khi ông bác cô chết.”

Mae cố nuốt giận. “Họ không biết được là tôi sẽ không sa thải họ.”

“Họ không quen biết gì cô à?”

“Dĩ nhiên là họ biết tôi. Nhưng tôi chưa bao giờ hứa là tôi sẽ giữ họ lại nếu như có chuyện gì đó xảy ra với ông Armand. Chúng tôi chưa bao giờ nói đến chuyện đó.”

“Họ biết cô bao lâu rồi?”

“Điều đó tạo nên sự khác biệt gì?”

“Nếu họ biết cô càng lâu, thì chắc hẳn họ sẽ đoán được cô sẽ làm gì. Họ biết cô bao lâu rồi?”

“28 năm.”

Đôi mắt hắn nhướn lên “Từ lúc cô sinh ra à?”

“Không, từ lúc tôi lên 6 và chuyển đến sống với ông bác tôi.”

“Cô 34 tuổi à?”

“34 tuổi.”

“Trông cô không có vẻ gì là 34 tuổi.”

“Đó là vì tôi chưa lập gia đình.” Mae mỉm cười như thể điều đó là chân lý. “Hôn nhân sẽ làm người phụ nữ già đi.”

“Nó có vẻ không có tác dụng mấy với đàn ông.”

“Thực tế thì có đấy. Những người đàn ông có vợ thường sống lâu hơn đàn ông độc thân.”

“Chỉ có vẻ là lâu hơn thôi.” Hắn tựa lưng vào ghế và quan sát nàng. “Vậy nghĩa là Harold và June đã bế nựng cô trên tay và bón kẹo cho cô ăn, nhưng cô lại cho rằng họ không biết cô sẽ quan tâm đến cuộc sống của họ một khi họ bỏ rơi ông bác cô.”

Mae nhắm mắt lại trong giây lát. “Họ không bỏ rơi Armand.”

“Chúng ta sẽ trở lại vấn đề về họ sau. Ok, ngoài cô, Harold, June và ông Claud, không có ai có tên trong di chúc nữa chứ?”

“Không.”

“Ông bác cô có làm ăn kinh doanh gì không?” Hắn chụp cây bút trên mẩu giấy. “Ông ấy có dính dáng đến cái gì mà ai đó có thể muốn tiếp quản không?”

“Ông ấy là một cộng sự của Claud.”

“Có cộng sự nào khác nữa không?”

“Không. Chỉ có Claud thôi.”

Hắn lại lên tiếng, và Mae ngay lập tức chặn hắn lại trước khi hắn đi sai hướng. “Ông ấy cũng không giết Armand.”

“Họ có thân nhau không?”

“Không. Claud không thích Armand bởi vì ông ấy cho rằng bác Armand quá phóng đãng, trác táng và là một mối nhục cho tên tuổi của dòng họ Lewis.”

“Nghe có vẻ là một câu trích nguyên văn.”

“Đúng thế đấy.”

“Điều đó có đúng không?”

“Đúng.”

Mitch nhướn đôi lông mày “Trác táng ở tuổi 76 à?”

Mae thở dài. Mitchell có thể là một tên đần độn, nhưng hắn là một tên đần độn cố chấp. “Ông ấy có một cô nhân tình. Trên thực tế, họ đã ngủ với nhau vào đêm mà bác ấy chết. Cô ta kể cho tất cả mọi người nghe chuyện đó dù họ có hỏi hay không. Rồi cô ta khóc lóc.”

Hắn ngồi trở lại trên ghế. “Chúng ta có thể lạc đề chút được không?”

Mae nhìn hắn vẻ bực tức “Tôi có được lựa chọn không?”

“Không. Ông ta đã 76 tuổi, đang bị bệnh tim và ông ta đã ngủ với nhân tình mới chỉ…? 50 à?”

“25. Tên cô ta là Stormy Klosterman. Điều này không liên quan gì…”

“Klosterman?”

Mae chịu thua. “Nghệ danh của cô ta là Stormy Weather. Dĩ nhiên, cô ta tạm thời giải nghệ khi cô ta cặp với bác tôi.”

“Dĩ nhiên.” Mắt hắn nhấp nháy. “Họ cặp với nhau bao lâu rồi?”

“7 năm.” Mae nói thẳng thừng. “Ông ấy đã túm được cái ô của cô ta khi nó lăn trên đường bay một đêm nọ. Thật là lãng mạn.”

Hắn nhe răng cười. “Cô không phải là fan của Stormy, tôi có thể thấy điều đó.”

Mae nhún vai. “Cô ta thì ổn. Ít nhất, tôi không nghĩ rằng cô ta giết ông tôi. Cô ta không có được một xu nào từ chuyện đó.”

“Cô ta có biết điều đó trước khi ông ấy chết không?”

“Có. Ông ấy rất rõ ràng về vấn đề này với các cô nhân tình.”

“Còn có những người khác nữa à?”

“Có, đó là trước Stormy. Tôi đã có rất nhiều bà thím trong quá trình tôi lớn lên.”

“Cô lớn lên cùng với ông bác Armand à?”

Mae thoáng nghĩ đến chuyện xông qua cái bàn, túm lấy cổ áo hắn và hét lên: “Chúng ta có thể nói luôn về cuốn nhật ký được không?” nhưng điều đó có lẽ sẽ phản tác dụng. Thật hài ước cho hắn ta. “Bố mẹ tôi bị chết trong một tai nạn xe hơi lúc tôi lên 6. Trong di nguyện của họ, họ chỉ định 3 người ông họ của tôi là người giám hộ và thực hiện di chúc. Ông Armand, ông Claud và ông Gio. Cả 3 ông đều muốn chăm sóc tôi, thế nên họ đã bốc thăm.”

“Ông Gio?” Giọng hắn có vẻ nghèn nghẹt.

“Họ đều đến văn phòng của luật sư, và rồi họ bốc thăm, và Armand thắng. Bây giờ tôi có thể trở lại với cái chết của Armand được chưa?”

“Thế họ của ông bác Gio của cô là…?”

“Donatello.”

“Xuất sắc!” Hắn quăng cây bút xuống bàn và nhìn cô chăm chăm với vẻ ghê tởm.

Mae cố gắng lái câu chuyện quay trở về đúng hướng. “Tôi thấy là anh đã nghe những lời đồn đại về ông bác Gio của tôi. Đừng lo, đó chỉ là những câu chuyện lá cải. Bây giờ, về chuyện…”

“Tôi đã nghe chuyện về cả gia đình cô. Ông anh họ Carlo của cô thế nào rồi?”

“Anh ấy được thả rồi.” Mae trả lời. “Đó là một vụ lùm xùm.”

Hắn ngồi im lặng một lát, Mae cảm thấy đôi mắt hắn đang dò xét nàng, và lần đầu tiên nàng nhận ra rằng có lẽ nàng đã sai lầm khi tìm gặp Mitchell Peatwick. Hắn trông không có vẻ quá thông minh, nhưng có một cái gì đó đang diễn ra trong cái đầu láu cá của hắn. Chỉ có Chúa mới biết điều đó, nhưng Mae chắc chắn là không ổn chút nào.

Hắn dướn người lên trước. “Ok, bỏ qua ông bác Gio của cô một lát vậy. Ngoài giác quan thứ sáu của cô, khả năng mà tôi cho là vô cùng chính xác, cô phải có một lý do nào đó khác để đến đây và nói rằng, theo ý cô, ông bác của cô không bị giết bởi một người mà ông ta quen biết. Vậy hãy nói cho tôi biết sự thật. Sao cô lại nghĩ là ông ấy bị giết?”

Đây rồi. Mae liếm môi một lần nữa. “Anh không được nói chuyện này cho ai biết đấy.” Nàng dướn người lên phía trước sát với hắn. “Nhật ký của ông ấy biến mất. Tôi nghe ông ấy đề cập đến nó vào cái ngày ông ấy chết, và giờ thì nó biến mất. Cuốn nhật ký không quan trọng lắm, nhưng có ai đó đã giết ông ấy. Tôi khẳng định chắc chắn điều đó.”

Dĩ nhiên là nàng nói dối. Lòng tin của Mitch đối với nhân loại đã bị phá huỷ đến mức hắn ngay lập tức giả định ai đó đang nói dối ngay khi cô ta vừa mở miệng, nhưng thực sự nàng đã nói dối về cuốn nhật ký. Hoặc là không hề tồn tại một cuốn nhật ký nào, hoặc là có và nó cực kỳ quan trọng. Dù là khả năng nào thì cũng không quan trọng, điều quan trọng là phải tìm ra lý do vì sao nàng nói dối.

Và với người phụ nữ này, đó có thể là vì giác quan thứ sáu của nàng. Hoặc là vì 20 triệu đô la.

Hai mươi triệu.

Quỷ tha ma bắt, với 20 triệu đô la, cô nàng có thể nói dối hắn suốt cả đời miễn là nàng trả hắn 2,694$.

Giá như nàng không đả động gì đến ông bác Gio của nàng.

Hắn thực sự rất thích thú tiếp nhận vụ này. Không chỉ vì số tiền công hay vì nàng có một thân hình bốc lửa. Uh thì một phần là vì thế. Nhưng hầu hết là vì thật là tuyệt khi tiếp nhận vụ điều tra cuối cùng mà không phải uống tách cà phê nhạt nhẽo ở ngoài bãi đỗ xe bên ngoài khu nhà trọ rẻ tiền. Hắn sẽ chấp nhận sự thật là cuộc cá cược của hắn là kết quả của một cơn bốc đồng trong cuộc đời hắn, và rằng việc mua một chiếc Porsche và hẹn hò một cô nàng khoảng 20 tuổi là một việc đơn giản hơn rất nhiều. Tuy nhiên ít nhất hắn cũng muốn có một cơ hội thực sự tiếp nhận một vụ để có thể chiến đấu chống lại sự bất công trước khi hắn từ bỏ và quay trở lại làm Mitchell Kincaid, một nhân viên môi giới chứng khoán trẻ với nhiều hoài bão.

Nhưng giờ lại liên quan đến Gio Donatello. Hắn nhướng mắt lên để nói với nàng rằng hắn không nghĩ là hắn có hứng thú với vụ này, và rồi nàng nhìn lại hắn, tin tưởng và yếu đuối. Hắn không thể biết được đó là sự yếu đuối thật hay yếu đuối giả vờ, mặc dù hắn phải kiếm được tiền của hắn, nhưng khi sự yếu đuối đó biến mất thì phải thừa nhận nàng thật là hấp dẫn.

“Vậy là,” Mitch cựa quậy trong chiếc ghế, khó chịu vì chiếc áo sơ mi của hắn dính nhớp nháp mồ hôi sau lưng hắn. “Tổng kết lại, cô có một ông bác 76 tuổi bị bệnh tim đã ngủ với một cô nhân tình 25 tuổi rồi sau đó chết. Bác sĩ bảo rằng ông ta chết do truỵ tim. Còn cô, người thừa kế một nửa số cổ phần của ông ta và tất cả những thứ khác thì lại cho rằng đây là vụ giết người. Nghi phạm là người hầu và quản gia, em trai ông ta người sẽ thừa hưởng một nửa số cổ phần còn lại, cô nhân tình của ông ta - người không có gì cả và một ông trùm xã hội đen cùng với người cháu trai giết người của ông ta, nhưng theo ý cô thì không ai trong số họ là thủ phạm.”

“Đúng thế.” Nàng gật đầu. “Tôi biết những người này. Tôi đã hỏi họ có biết gì về cái chết của bác Armand không, và họ bảo không. Họ không nói dối tôi.”

Mitch lắc đầu trước sự ngây thơ của nàng. “Dĩ nhiên là họ nói dối. Nguyên tắc đầu tiên trong cuộc sống là ‘mọi người đều nói dối.’ Cô hãy nhớ kĩ điều đó và cô sẽ trưởng thành hơn.”

Nàng nháy mắt với hắn, cử chỉ của nàng có tác dụng mạnh hơn là nó thường tạo ra đối với những người bình thường. “Đó là thái độ hoài nghi đến tiêu cực, thưa ông Peatwick.”

“Tôi là thế. Và hoài nghi không có nghĩa là tôi không đúng. Ví dụ như, tôi cược 50 đô rằng hôm nay cô đã nói dối tôi.”

Nàng nhìn hắn, lần này không hề chớp mắt. “Dĩ nhiên là tôi không nói dối anh.” Mắt nàng mở to, trông có vẻ bị tổn thương. “Sao anh có thể nghĩ thế chứ?”

Mitch nhăn nhở. “Cô khá lắm, cô em ạ. Phải nói là cực khá. Nhưng giờ đã đến lúc kết thúc rồi. Đừng mở to mắt ra như thế. Thoải mái đi.”

Mắt nàng nheo lại. Thật kì diệu, ngay cả khi nheo mắt lại mắt nàng trông vẫn rất đẹp. Có vẻ hơi độc ác và ích kỉ, nhưng vẫn đẹp. “Thưa ông Peatwick, ông có thích vụ này không?” Nàng hỏi.

Hắn suýt buột miệng ra nói không, cám ơn, tôi không thích những người họ hàng của cô, và hơn nữa cô đã nói dối tôi, cô không phải là người tử tế gì, cuốn nhật kí chỉ là sản phẩm tưởng tượng, và dù sao đi chăng nữa thì cô đang cố làm cái quái gì thế? Và rồi hắn nhận ra rằng cách duy nhất hắn có thể tìm ra sự thật là hắn phải tiếp nhận vụ này.

Đây đúng là một vụ kiểu Sam Spade.

Và hắn thì cần tiền để thắng vụ cá cược của mình.

Mitch thở dài. “Ông bác cô đã nói gì về cuốn nhật kí qua điện thoại mà làm cho cô nghĩ rằng có ai đó đã giết ông ta?”

“Ông ấy nói ‘Đừng lo, không ai lấy được tiền nếu không có cuốn nhật kí.’”

Mitch cảm thấy mệt mỏi. Lần đầu tiên trong suốt buổi chiều, nàng nói một câu có ý nghĩa. “Cô có chắc là nó không biến mất trước khi ông ta chết chứ?”

“Tôi không cho là thế.” Nàng nhìn hắn, mắt mở to ngây thơ, và hắn biết nàng đang dự định làm gì đó. “Ông ấy nói như thế qua điện thoại vào buổi tối thứ 2, và tối hôm ấy ông ấy chết. Ông ấy viết nhật kí hàng ngày, vì thế hẳn là tối hôm trước đó ông đã nhìn thấy nó lần cuối cùng.”

Mitch quăng cây bút lên bàn. “Ok, 500 đô một ngày cộng với các phụ phí khác.”

Nàng cau mày lại. “Thật là vô lý.”

Mitch nhún vai. “Giá của tôi là thế.”

Nàng quắc mắt nhìn hắn một lúc, và hắn mỉm cười lại, mặt vẫn trơ trơ. “Thôi được.” Nàng mở chiếc túi xách và lấy ra một quyển séc. Hắn nhìn nàng viết nguệch ngoạc số tiền và ký tên vào tờ séc, khi nàng viết hắn thấy đây là lần đầu tiên nàng không giữ được sự tự chủ.

Rồi nàng xé tờ séc và đưa nó qua bàn cho hắn. 3,500 đô la. Hắn hít một hơi thở sâu và cố gắng không tỏ vẻ xúc động. “Cái này là trả cho 1 tuần. Sẽ thế nào nếu tôi giải quyết vụ này xong ngay trong chiều nay?”

“Anh có thể trả lại phần thừa cho tôi.”

Nàng không có vẻ gì tin vào khả năng đó. Cô nàng này không tin hắn. Thế cũng tốt. Không bao giờ có chuyện hắn sẽ trả lại phần thừa nào cho nàng.

Hắn sẽ thắng vụ cá cược của mình.

Mitch bước vòng qua cái bàn và lấy chiếc áo khoác từ mắc áo. “Giờ đi thôi, đến gặp ông bác Gio của cô.”

Nàng hít một hơi thở sâu, và hắn nhìn nàng dò hỏi. “Ông Peatwick, tôi chỉ trả cho ông để tìm cuốn nhật ký…”

“Và tôi sẽ làm điều đó, thưa cô Sullivan. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cô yêu cầu. Nhưng trước hết chúng ta sẽ đến gặp ông bác Gio của cô.”

“Sao lại là Gio? Tôi đã nói với anh…”

“Tôi phải nói chuyện với tất cả những người này.” Mitch kiên nhẫn giải thích. “Và nếu tôi vẫn còn có thể sống sót qua một buổi chiều sau khi buộc tội một ông trùm xã hội đen, thì phần còn lại của vụ này sẽ giải quyết xong nhanh chóng.”

“Gio không phải là trùm xã hội đen.”

“Ông anh họ Carlo của cô đã cắt ngón tay của một người. Ai cần quan tâm xem họ có phải xã hội đen không? Họ là những người thần kinh.”

Nàng cựa quậy trên ghế. “Họ chỉ không như người bình thường thôi.”

“Không bình thường.” Mitch khịt mũi. “Nghe thú vị đấy. Giờ đi thôi. Nhưng tôi cảnh báo cô – cô phải bảo vệ tôi khỏi những người họ hàng giết người của cô, nếu không tôi sẽ tăng giá gấp đôi.”

Nàng cầm chiếc túi xách, vẻ khinh bỉ hiện rõ trong mắt nàng. “Được thôi.”

Hắn quan sát nàng đứng dậy, đỡ cả thân hình lên đôi chân tuyệt hảo với những đường cong tròn trịa khi nàng cử động, và rồi hắn ngắm nàng tiến về phía cánh cửa.

Giá như nàng đừng mở miệng ra…

Nàng quay lại nhìn hắn, vẻ thiếu kiên nhẫn làm mặt nàng trở nên nghiêm khắc. “Tôi không có nhiều thời gian đâu, ông Peatwick, và ông đã làm tôi mất thời gian vì chuyến đi này. Ông có đi không thì bảo?”

Sự tưởng tượng của hắn biến mất, và thực tế quay trở lại, rất phũ phàng. Mitch thở dài và đi theo nàng ra khỏi văn phòng.