Giới thiệu

Thích Khách Vô Danh

 Tác giả: Dạ Tuyết Miêu Miêu

Edit: Tiêu nhi.

Giới thiệu nội dung:

Tào Mạt, Xuân Thu, Lỗ, vì nước mưu kế.*

Chuyên Chư, Xuân Thu, Ngô, trọng tín nghĩa coi thường cái chết.

Yêu Ly, Xuân Thu, Ngô, chặt tay giết vợ.

Dự Nhượng, Chiến Quốc, Tấn, thân tàn hủy dung.

Nhiếp Chính, Chiến Quốc, Hàn, coi kẻ sĩ là tri kỷ.

Kinh Kha, Chiến Quốc, Yến, người đời ai cũng biết.

Vô Danh, không căn cứ, không rõ quốc tịch, rất sợ chết.

Ngày xưa Mộ Yến Trai bình phẩm thích khách thiên hạ, từng dùng số tiền lớn mời cách rèm nói chuyện, tiếc rằng Vô Danh kỳ nhân tiếc mạng như vàng, từ chối không truyền, từng trịch thư nói: “Thích khách phải vô danh.” Chữ này méo mó vô thể, nghi là viết bằng tay trái.

Bảng xếp hạng sát thủ của Mộ Yến Trai khi sắp xếp vị Thám Hoa, dâng thư: Vô Danh một thân cẩn thận gian xảo, làm việc ‘Thiên mã hành không’ (1), vô chương vô kị (2), vô lí khả tuần ­­(3). Vì không có bằng chứng cụ thể, nên xếp hạng ba.

.

Chú thích:

* Các sát thủ được viết theo dạng: Tên sát thủ, thời đại người đó sống, quốc gia của người đó, đặc điểm nổi bật.

(1): ngựa thần lướt gió tung mây (ví với văn chương, thi ca, thư pháp hào phóng, không câu thúc)

(2): không theo chương trình không kiêng dè gì cả.

(3): không theo lý luận.