Chương 1

--

Và ta nói với ngươi, thời đại của thanh kiếm và chiếc rìu đã sắp tới, kỷ nguyên của cơn bão tuyết của con sói. Thời Đại Của Cái Lạnh và Ánh Sáng Trắng đã sắp tới, Thời Đại Của Điên Loạn và Khinh Miệt: Tedd Deireádh, Thời Đại Tận Cùng. Thế giới sẽ chết trong làn tuyết và tái sinh dưới một mặt trời mới. Nó sẽ tái sinh bởi Dòng Máu Cổ Xưa, bởi Hen Ichaer, bởi hạt giống đã được gieo. Một hạt giống sẽ không nảy mầm mà cháy rực như lửa.

Ess'tuath esse! Và rồi nó sẽ xảy ra! Hãy tìm kiếm những dấu hiệu! Và sẽ có những dấu hiệu nào, ta sẽ nói với ngươi: trước tiên mặt đất sẽ tràn ngập máu của Aen Seidhe, máu của Elves...

- Aen Ithlinnespeath, Những lời tiên tri của Ithlinne Aegli aep Aevenien.

Cả thành phố chìm trong biển lửa.

Con ngõ hẹp dẫn đến hào nước và sân thượng đầu tiên ợ ra lửa và khói, lửa ngấu nghiến những ngôi nhà lợp mái nằm sát nhau và liếm lên những bức tường của tòa lâu đài. Từ phía tây, ở phía bến cảng, tiếng la hét và va chạm của chiến trận và tiếng búa công thành nện vào những bức tường ngày càng to hơn.

Những kẻ tấn công đã bao vây họ bất ngờ, đập vỡ chiến hào được canh gác chỉ với vài người lính, một nhúm dân thành phố trang bị với thương và vài người lái buôn mang nỏ. Ngựa của chúng, mặc giáp đen sì, bay qua chiến hào như những bóng ma. Những kẻ cưỡi chúng, với những thanh gươm sáng loáng trên tay, gieo rắc cái chết lên những người bảo vệ đang bỏ chạy tán loạn.

Ciri cảm thấy người kỵ sĩ đang mang mình trên yên ngựa đột ngột phi nước đại. Cô bé nghe thấy tiếng anh ta kêu lên. "Giữ chắc vào," anh ta hét lên. "Giữ chắc vào!"

Những kỵ sĩ khác mặc quân phục của Cintra vượt qua họ, chiến đấu với lính Nilfgaard ngay cả khi đang phi nước đại. Ciri bắt gặp cảnh tượng trận chiến qua khóe mắt, cơn bão xanh-vàng và đen quấn lấy nhau trong vũ điệu của thép, tiếng va chạm của gươm và khiên, tiếng ngựa hý...

Tiếng la ó. Không, không phải la ó. Gào thét.

"Giữ chặt vào!"

Sợ hãi. Với mỗi cú lắc, mỗi cái nẩy mình, mỗi bước nhảy của con ngựa làm cơn đau bắn lên tay khi cô bé cố bám lấy dây cương. Chân cô co giật đau đớn, không tìm được điểm tựa. Mắt cô nhòe đi vì khói. Bàn tay đang ôm cô làm cô nghẹt thở, sức nặng ép vào sườn cô. Tất cả mọi thứ xung quanh cô gào thét như thể chưa từng gào thét vậy. Làm gì để có thể khiến cho một người gào to đến mức như vậy?

Sợ hãi. Nỗi sợ hãi chiếm đoạt, tê liệt, bóp nghẹt.

Một lần nữa lại có tiếng sắt thép va chạm, tiếng gầm gừ và tiếng ngựa hý. Những ngôi nhà như quay xung quanh cô bé và bỗng nhiên cô có thể nhìn thấy những ô cửa sổ rực lửa, khi mà trước đó chẳng có gì ngoại trừ một con phố bẩn thỉu chất đầy xác và của cải của những người tháo chạy rải rác khắp nơi. Người kỵ sĩ sau lưng cô bỗng ho ra máu, bắn hết lên bàn tay đang cầm dây cương. Lại thêm những tiếng la hét. Những mũi tên bắn vụt qua.

Ngã, bị choáng, bầm tím ở những chỗ va vào áo giáp. Vó ngựa rầm rập chạy qua cô bé, cái bụng của một con ngựa và một vòng tròn méo mó vụt qua trên đầu cô, rồi lại thêm cái bụng của một con ngựa nữa và một lớp giáp đen. Những tiếng ậm ừ, như một người tiều phu đốn gỗ. Nhưng đây không phải là gỗ, mà là sắt đấu với sắt. Một tiếng kêu, như bị bịt lại và yếu ớt, và thứ gì đó to lớn và đen ngã xuống vũng bùn bên cạnh cô, máu tuôn ra. Một cái chân mặc giáp giãy đạp, cày xới nền đất bằng một mũi nhọn.

Nảy mình. Có một lực nào đó bế cô bé dậy, đặt lên một cái yên ngựa khác. Giữ chặt vào! Lại một lần nữa chạy với tốc độ kinh hoàng, phi như điên. Tay và chân tuyệt vọng tìm điểm tựa. Con ngựa đứng dựng lên. Giữ chắc vào!...Chẳng có điểm tựa nào cả. Chẳng có...Chẳng có...Chỉ có máu. Con ngựa ngã xuống. Không có cách nào để nhảy sang một bên, để tự do, để thoát ra khỏi cánh tay kim loại đang ghìm chặt này. Không có cách nào để ngăn máu ngừng chảy xuống đầu và vai cô bé.

Một cái lắc mình, ngã nhào xuống bùn, va chạm thô bạo với mặt đất, vẫn còn hoảng loạn từ cuộc chạy trốn dữ dội. Con ngựa kêu lên thảm thiết và quẫy đạp, cố gắng đứng dậy. Tiếng vó ngựa chạy vụt qua. Giáp và áo choàng đen. La hét.

Con phố đang rực lửa, một bức tường lửa đỏ chói. Một kỵ sĩ đứng trước nó, trải bóng lên những mái nhà cháy rụi, khổng lồ. Con ngựa mặc giáp đen của hắn giậm chân, lắc lư đầu và hý vang.

Người kỵ sĩ nhìn chằm chằm vào cô bé. Ciri thấy đôi mắt hắn ánh lên đằng sau khe hở trên chiếc mũ trụ to lớn, đính một cặp cánh chim săn mồi. Cô thấy ánh lửa phản chiếu trên thanh kiếm hắn đang cầm trong tay.

Người kỵ sĩ nhìn cô bé. Ciri không thể cử động. Cánh tay bất động của người đàn ông đã chết ôm chặt lấy thắt lưng, ghìm cô xuống. Cô bị khóa chặt tại chỗ bởi một thứ gì đó nặng và đẫm máu. Thứ gì đó nặng nằm chắn ngang đùi cô, giữ cô dưới đất.

Và cô bé đông cứng vì sợ hãi: một nỗi sợ làm ruột gan cô lộn ra ngoài, nỗi sợ khiến tai Ciri điếc đi trước tiếng kêu la của con ngựa đang bị thương, tiếng gầm của lửa, tiếng gào thét của những người đang chết và tiếng trống trận. Thứ duy nhất còn tồn tại, còn quan trọng, còn có ý nghĩa, là nỗi sợ. Nỗi sợ gắn chặt với hình ảnh người kỵ sĩ đen với chiếc mũ cánh chim, đứng bất động phía trước bức tường lửa hung bạo.

Người kỵ sĩ thúc con ngựa, đôi cánh trên chiếc mũ của hắn như đang đập khi con chim săn mồi cất cánh, lao vào tấn công nạn nhân bất lực của nó, đang tê liệt vì sợ hãi. Con chim – hoặc có lẽ là người kỵ sĩ – rít lên kinh hoàng, tàn độc, đắc thắng. Một con ngựa đen, giáp đen, áo choàng đen tung bay, và đằng sau đó – Lửa. Một biển lửa.

Sợ hãi.

Con chim hét lên. Đôi cánh đập phấp phới, lông vũ quét lên mặt cô bé. Sợ hãi!

Cứu với! Sao không có ai cứu tôi? Đơn độc, yếu ớt, bất lực. Tôi không thể di chuyển, không thể kêu lên bất kỳ âm thanh nào. Sao không có ai đến cứu tôi?

Tôi sợ lắm!

Cặp mắt rực lên qua khe hở trên chiếc mũ cánh chim vĩ đại. Áo choàng đen che phủ mọi thứ...

"Ciri!"

Cô bé tỉnh dậy, người tê cứng và ướt đẫm mồ hôi, vẫn đang la hét – tiếng hét đã đánh thức cô dậy – vẫn còn văng vẳng trong không trung, vẫn còn rung động đâu đó bên trong cô, bên dưới xương ức và cháy bên trong cổ họng khô rát của cô. Bàn tay cô bé đau nhức, nắm chặt tấm chăn, lưng cô mỏi nhừ...

"Ciri. Bình tĩnh lại đi."

Màn đêm đen tối và hiu hiu gió, tán lá của những cây thông bao quanh xào xạc đều đều và theo nhịp, cành và thân của chúng kêu cót két trong gió. Chẳng có đám cháy hung bạo, hay tiếng la hét thảm thiết nào cả, chỉ có bài hát ru êm dịu này thôi. Bên cạnh cô bé, đống lửa trại bập bùng với ánh sáng và hơi ấm, ánh lửa của nó phản chiếu lên những móc khóa của bộ yên cương, ngầu đỏ lên trên tay cầm bằng sắt của thanh gươm được quấn trong vải đang đặt dựa trên nền đất. Không có đám cháy hay ánh kim loại nào khác. Bàn tay đặt trên má cô bé có mùi như da thuộc và tro. Chứ không phải máu.

"Geralt..."

"Nó chỉ là một giấc mơ thôi mà. Một giấc mơ tồi tệ."

Ciri rùng mình thô bạo, khoanh tay và chân chặt lại.

Một giấc mơ. Chỉ là một giấc mơ.

Ngọn lửa trại đã tắt, khúc củi phong đỏ hỏn và lung linh, thỉnh thoảng vỡ tanh tách, nhá lên những tia lửa xanh chiếu sáng mái tóc trắng và gương mặt sắc cạnh của người đàn ông đang quấn chiếc chăn lông cừu quanh người cô bé.

"Geralt, con..."

"Ta ở ngay đây. Ngủ đi, Ciri. Con phải nghỉ ngơi. Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài phải đi."

Mình có thể nghe thấy tiếng nhạc, cô bé bỗng dưng nghĩ. Giữa những âm thanh xào xạc của cây cối...có tiếng nhạc. Tiếng sáo. Và những giọng nói. Công chúa của Cintra...Một đứa trẻ của định mệnh...Một đứa trẻ với dòng máu Cổ Xưa, máu của elves. Geralt xứ Rivia, Sói Trắng, và định mệnh của anh. Không, không, đó chỉ là một huyền thoại. Một sản phẩm tưởng tượng của các thi sĩ. Công chúa đã chết rồi. Cô bé đã bị giết trên những con phố khi đang cố chạy trốn...

Giữ chặt vào...! Giữ...

"Geralt?"

"Chuyện gì hả Ciri?"

"Hắn đã làm gì con? Đã xảy ra chuyện gì? Hắn đã...làm gì con?"

"Ai cơ?"

"Tên hiệp sĩ...Tên hiệp sĩ đen với chiếc mũ cánh chim...Con không thể nhớ được điều gì cả. Hắn la lên...Và nhìn vào con. Con không thể nhớ được chuyện gì đã xảy ra. Chỉ nhớ rằng con đã sợ hãi...con đã rất sợ hãi..."

Người đàn ông nghiêng người về phía cô bé, ánh lửa bập bùng trong mắt anh. Đó là một đôi mắt thật kỳ lạ. Rất kỳ lạ. Ciri đã từng sợ chúng, cô bé đã từng không muốn nhìn vào đôi mắt ấy. Nhưng đó đã là từ lâu rồi. Từ rất lâu rồi.

"Con không thể nhớ được điều gì cả," cô bé thì thầm, tìm kiếm bàn tay anh, cứng và thô ráp như củi. "Tên hiệp sĩ đen..."

"Đó chỉ là giấc mơ thôi. Hãy ngủ đi. Nó sẽ không quay lại đâu."

Ciri đã từng được nghe những lời trấn an như vậy rồi. Chúng đã từng được lặp đi lặp lại với cô bé. Rất nhiều, rất nhiều lần cô đã được nghe những lời lẽ dịu dàng trấn tĩnh khi cô tỉnh dậy giữa đêm khuya, la hét. Nhưng lần này khác. Lần này thì cô bé tin vào chúng. Bởi vì Geralt xứ Rivia, Sói Trắng, witcher, chính là người đã nói với cô. Người đàn ông là định mệnh của cô bé. Người đàn ông mà định mệnh đã sắp đặt cô cho anh. Witcher Geralt, người đã tìm ra cô bé khi chiến tranh, chết chóc và dịch bệnh vây hãm xung quanh, người đã mang cô theo anh và thề rằng họ sẽ không bao giờ rời xa.

Cô bé nắm chặt lấy tay anh, thiếp ngủ đi.

***

Người nhạc sĩ kết thúc bài hát. Hơi nghiêng đầu sang một bên, cậu lặp lại điệp khúc bằng cây đàn của mình, tinh tế, nhẹ nhàng, với một nốt cao hơn người học trò đi cùng.

Không ai nói một lời nào. Không có gì ngoại trừ âm nhạc sâu lắng, tiếng thì thầm của lá và tiếng kêu khe khẽ của những cành sồi. Rồi đột nhiên, một con dê được buộc vào một trong những chiếc xe đậu quanh thân cây cổ thụ kêu lên một tiếng dài. Vào giây phút đó, như thể được ra hiệu, một người đàn ông ngồi giữa vòng tròn thính giả vây xung quanh đứng lên. Khoác chiếc áo xanh ánh bạch kim với viền vàng qua vai, ông ta cúi chào trang nghiêm.

"Cảm ơn, ngài Dandelion," ông ta nói, giọng của ông như cộng hưởng mà không quá lớn. "Hãy cho phép tôi, Radcliffe của Oxenfurt, Bậc thầy Phép Thuật, được diễn tả những suy nghĩ mà tôi tin mọi người ở đây đều có chung bằng những lời cảm kích và trân trọng đối với tài nghệ tuyệt vời của ngài."

Người pháp sư đưa mắt nhìn một lượt những người ngồi quanh – một đám thính giả hơn trăm người – ngồi trên nền đất, hay trên xe, hay đứng quây thành một vòng quay gốc cây cổ thụ. Họ gật gù và bàn tán. Vài người bắt đầu vỗ tay trong khi những người khác tán dương người nhạc sĩ với cánh tay giơ cao. Phụ nữ, xúc động bởi âm nhạc, sụt sịt và lau nước mắt bằng bất cứ thứ gì cầm trong tay, tùy thuộc vào địa vị, nghề nghiệp hay của cải: phụ nữ nông dân thì dùng cánh hoặc mu bàn tay, những người vợ lái buôn thì dùng khăn thêu trong khi elves và phụ nữ quý tộc thì dùng khăn mùi soa làm bằng loại vải bông tốt nhất, và ba người con gái của nam tước Vilibert, những người đã ngừng cuộc đi săn chim ưng cùng đoàn tùy tùng của mình để tham dự màn biểu tuyệt vời của người nhạc sĩ, hỉ mũi vào những chiếc khăn cashmere lịch lãm có màu xanh rêu của mình.

"Chẳng có gì là phóng đại", người pháp sư tiếp tục, "khi nói ngài đã làm chúng tôi xúc động vô cùng, ngài Dandelion. Ngài đã khơi gợi lên những suy nghĩ và phản chiếu trong tâm can chúng tôi, ngài đã khuấy động con tim chúng tôi. Hãy cho chúng tôi bày tỏ lòng biết ơn và trân trọng."

Nhà thi sĩ đứng dậy và cúi chào, quét chiếc lông cò đính trên mũ qua đầu gối mình. Người học trò của cậu ngừng chơi, mỉm cười và cũng cúi chào, cho đến khi Dandelion lườm cậu nghiêm khắc và lẩm nhẩm gì đó trong miệng. Cậu bé cúi thấp đầu xuống và quay trở lại gẩy dây đàn của mình nhẹ nhàng.

Đám đông xung quanh náo động. Những người lái buôn ngồi trên những chuyến xe hàng thì thầm với nhau và rồi lăn một thùng bia ra gốc cây sồi. Pháp sư Radcliffe đang say sưa trò chuyện cùng nam tước Vilibert. Đã hỷ mũi xong, những cô con gái của nam tước ngước nhìn lên Dandelion đầy ngưỡng mộ - trong khi nhà thi sĩ chẳng hề chú ý, bởi vì cậu đang mải mỉm cười, vẫy tay và khoe ra hàm răng trắng bóng với một đám người elves im lặng, nhìn kiêu căng, và đặc biệt là với một người trong số họ: một mỹ nhân tóc đen, với đôi mắt lớn đang đội một chiếc mũ quan tòa. Dandelion muốn thu hút sự chú ý của cô – cô gái elf, với đôi mắt to cùng chiếc mũ xinh xắn, cũng được khán giả xung quanh để ý, và một số đông hiệp sĩ, học viên và giáo sĩ cũng tán tỉnh cô bằng ánh mắt của họ. Cô gái elf rõ ràng là đang tận hưởng sự chú ý, mân mê cúc áo sơ mi của mình và chớp chớp hàng mi, nhưng nhóm elves đi cùng cô bao quanh cô từ mọi phía, chẳng thèm che giấu sự khinh ghét đối với những kẻ ngưỡng mộ cô.

Quãng rừng thưa phía trước Bleobheris, cây sồi vĩ đại, là một nơi tụ tập thường xuyên, một nơi dừng chân và gặp gỡ được biết đến rộng rãi đối với những người du hành, và nổi tiếng với sự chấp nhận và cởi mở của nó. Những thầy druid bảo vệ thân cây cổ xưa gọi nó là Chiếc Ghế Của Tình Bạn và sẵn lòng đón nhận tất cả mọi người. Nhưng kể cả trong thời gian diễn ra những sự kiện đặc biệt như buổi hòa nhạc vừa kết thúc của nhà thi sĩ nổi tiếng, những kẻ du hành vẫn tỏ ra xa cách, ngồi thành từng nhóm đã định sẵn. Elves ngồi với elves. Những thợ thủ công người lùn ngồi cùng với họ hàng của mình, những người mà thường được thuê để bảo vệ chuyến hàng và được vũ trang đến tận răng. Nhóm của họ cùng lắm thì chỉ chấp nhận những thợ mỏ gnome và những nông dân halfling đang cắm trại bên cạnh. Tất cả những kẻ không-phải-người đều tỏ ra xa cách với con người. Con người cũng đáp trả lại không kém, tuy nhiên cũng chẳng có vẻ gì là hòa thuận với nhau. Các quý tộc nhìn xuống những lái buôn và thương gia nhỏ lẻ với sự khinh miệt rõ ràng, trong khi lính quân đội và lính đánh thuê đứng tránh xa những người chăn gia súc và những bộ lông cừu bốc mùi của họ. Số ít các pháp sư và học trò hoàn toàn tách biệt bản thân mình đối với số còn lại, và tỏ rõ cùng một sự kiêu ngạo với tất cả những người khác. Một nhóm nông dân đứng sát nhau, đen đúa và im lặng ở phía cuối. Tạo nên một khu rừng với những cái chĩa, cào và búa của họ nhô lên khỏi đầu. Chẳng có ai thèm để ý đến họ.

Và đương nhiên, ngoại lệ vẫn là những đứa trẻ. Được tự do thoát khỏi sự im lặng trong suốt màn biểu diễn của nhà thi sĩ, lũ trẻ chạy như bay vào khu rừng với những tiếng hét hoang dại, đắm mình vào một trò chơi mà luật chơi là không thể hiểu nổi với những kẻ đã chào tạm biệt những năm tháng hạnh phúc của tuổi thơ. Những đứa trẻ elves, người lùn, halfling, gnome, nửa elves, elves lai và của những vùng miền không thể xác định được địa vị xã hội hay chủng tộc. Hay ít nhất là chưa thể.

"Quả thật!" một trong các hiệp sĩ đứng giữa khoảng rừng kêu lên, trông gầy như một cây cột chống giàn và mặc một chiếc áo thụng đỏ và đen, được trang trí với hình của 3 con sư tử. "Người pháp sư đã nói đúng! Khúc nhạc thật tuyệt diệu. Tôi xin thề, ngài Dandelion, rằng nếu ngài có bao giờ đi qua Baldhorn, lâu đài của lãnh chúa tôi, hãy ghé vào mà không cần nghĩ ngợi. Ngài sẽ được tiếp đón như một vị hoàng tử - tôi đang nói gì thế này? Được tiếp đón như chính vua Vizimir! Tôi thề trên thanh kiếm của mình, rằng tôi đã nghe qua rất nhiều nhạc sĩ biểu diễn, nhưng không có ai thậm chí có thể sánh ngang hàng với ngài. Hãy nhận lấy sự tôn trọng và chút lễ vật từ những hiệp sĩ đã được sinh ra, hay được thu nhận chúng tôi cho tài nghệ của ngài!"

Nhận thấy thời điểm hoàn hảo, nhà thi sĩ nháy mắt với cậu học trò. Cậu bé bỏ cây đàn xuống và cầm lên một cái hộp nhỏ để thu tiền. Cậu nhìn một lượt khán giả, lưỡng lự một lúc, rồi thay cái hộp bằng một cái xô lớn để bên cạnh. Nhà thi sĩ Dandelion ban cho cậu một nụ cười tán thưởng vì sự khôn ngoan của cậu.

"Thưa ngài!" một người phụ nữ to lớn ngồi trên xe kêu lên, phía bên cạnh treo một tấm biển "Vera Loewenhaupt và các con trai" và trên xe chất đồ đan bằng mây tre. Các con trai của bà ta, chẳng thấy tăm hơi đâu cả, không nghi ngờ gì là đang bận phung phí số tài sản mà mẹ mình đã vất vả kiếm được. "Ngài Dandelion, sao thế này? Ngài định để chúng tôi hồi hộp như thế này sao? Bài hát của ngài không thể nào kết thúc như vậy được? Hãy hát cho chúng tôi nghe chuyện gì xảy ra tiếp theo đi!"

"Những bài ca", người nhạc sĩ cúi chào, "không bao giờ là kết thúc cả, thưa quý bà thân mến, bởi vì thơ ca là vĩnh cửu và trường tồn, nó không có bắt đầu, nó không có kết thúc..."

"Nhưng chuyện gì xảy ra tiếp theo?" người phụ nữ vẫn không bỏ cuộc, hào phóng trút tiền vào cái xô mà cậu học trò của Dandelion đang giơ ra trước mặt bà. "Ít nhất thì hãy nói cho chúng tôi biết, nếu ngài không muốn hát về nó. Bài hát của ngài không nhắc đến cái tên nào cả, nhưng chúng tôi đều biết witcher mà ngài đang hát về không ai khác chính là Geralt xứ Rivia nổi danh, và nữ pháp sư mà anh ta yêu cháy bỏng không ai khác chính là Yennefer nổi tiếng cũng không kém. Và Đứa Trẻ Bất Ngờ, được số mệnh dành sẵn cho witcher và được hứa trao cho anh từ khi sinh ra, chính là Cirilla, nàng công chúa bất hạnh của Cintra, thành phố đã bị những Kẻ Xâm Lược tàn phá. Tôi nói có đúng không?"

Dandelion mỉm cười, cố giữ vẻ thần bí và xa xăm. "Tôi hát về những điều chung chung, thưa quý bà thân mến và hào phóng." Cậu nói. "Về những cảm xúc mà bất kỳ ai cũng có thể trải qua. Chứ không phải về những người cụ thể."

"Ôi, thôi đi!" một giọng nói kêu lên từ phía đám đông. "Ai mà chẳng biết những bài hát đó là về Witcher Geralt!"

"Đúng đó, đúng đó!" những cô con gái của nam tước Vilibert ré lên đồng thanh, vắt khô những chiếc khăn của mình. "Hãy hát tiếp đi, ngài Dandelion! Chuyện gì xảy ra tiếp theo? Witcher và nữ pháp sư Yennefer cuối cùng có tìm thấy nhau không? Và họ có đem lòng yêu nhau không? Họ có được hạnh phúc không? Chúng tôi muốn biết!"

"Đủ rồi!" thủ lĩnh của nhóm người lùn gầm lên trong họng, đung đưa bộ râu đỏ dài đến thắt lưng của mình. "Chỉ là thứ vớ vẩn...Tất cả ba cái câu chuyện hoa mĩ về công chúa, pháp sư, định mệnh, tình yêu này. Xin ngài bỏ quá cho thái độ của tôi, thưa nhà thơ vĩ đại, tất cả chỉ là dối trá, chỉ là một sản phẩm của thơ ca để khiến câu truyện đẹp đẽ và cảm động hơn. Nhưng nói về chiến tranh – cuộc thảm sát và cướp bóc ở Cintra, trận chiến ở Marnadal và Sodden – ngài đã hát rất tuyệt vời. Dandelion! Không có gì là nuối tiếc khi trả tiền để nghe một bài ca như vậy, một niềm hân hoan đối với trái tim của một người chiến binh! Và tôi, Sheldon Skaggs, tuyên bố rằng không có gì là dối trá trong những điều mà ngài đã nói cả - và tôi có thể phân biệt được sự thật và dối trá bởi vì tôi đã có mặt ở Sodden vào lúc đó. Tôi đã đứng chiến đấu chống lại quân xâm lược Nilfgaard với một chiếc rìu trong tay..."

"Tôi, Dominir thành Troy," người kỵ sĩ gầy gò mặc chiếc áo thụng trang trí bởi 3 con sư tử kêu lên, "cũng đã từng có mặt ở cả hai trận chiến Sodden! Nhưng tôi chưa từng nhìn thấy ngài ở đó, ngài người lùn!"

"Không nghi ngờ gì bởi vì chắc anh đã được cử đi bảo vệ chuyến hàng tiếp tế!" Sheldon Skaggs đốp lại. "Trong khi tôi ở trước chiến tuyến máu lửa!"

"Coi chừng cái lưỡi của ngươi đấy, tên râu ria!" Dominir thành Troy nói, mặt đỏ ửng, tay đặt lên thắt lưng đeo kiếm. "Và coi chừng người mà ngươi đang nói tới!"

"Tự đi mà coi chừng bản thân đi!" người lùn đập lòng bàn tay lên chiếc rìu giắt ở thắt lưng ông ta, quay sang phía các đồng đội của mình và cười mỉm. "Các anh có thấy hắn không? Hiệp sĩ cái mẹ gì chứ! Thấy gia huy của hắn không? Ha! 3 con sư tử trên một chiếc khiên? 2 con đang ỉa và con thứ ba đang gầm gừ!"

"Bình tĩnh, bình tĩnh!" Một thầy druid tóc xám khoác áo choàng trắng ngăn chặn rắc rối bằng một giọng sắc cạnh, đầy uy lực. "Thế này không hợp chút nào, các quý ngài! Không phải ở đây, bên dưới tán lá của Bleobheris, một cây sồi còn già hơn tất cả mối bất hòa và tranh chấp trên thế gian! Và không phải trước mặt nhà thơ Dandelion, với những bài ca mà chúng ta nên học được từ đó tình yêu, chứ không phải sự tranh chấp."

"Quả đúng như vậy!" một thầy tu béo, lùn với gương mặt lấm tấm mồ hôi đồng ý với thầy druid. "Các người nhìn mà không có mắt, nghe mà không có tai. Bởi vì tình yêu thần linh không ở trong các người, các người rỗng như những chiếc thùng..."

"Nhân tiện nói về thùng," một gnome với cái mũi dài kêu lên từ trên chiếc xe của anh ta, treo một tấm biển "Đồ sắt gia dụng, sản xuất và buôn bán", "hãy đem một thùng bia nữa ra đây, các anh em! Cổ họng nhà thơ Dandelion chắc đã khát lắm rồi – và cả chúng ta nữa, từ tất cả những cảm xúc này!"

"...như những chiếc thùng rỗng, ta nói với các ngươi!" Gã thầy tu, không can tâm để bị phớt lờ, nhấn chìm giọng của tay gnome bán đồ sắt. "Các ngươi chẳng học được gì từ bài hát của ngài Dandelion cả, chẳng học được gì hết! Các ngươi không thấy rằng những bài ca này hát về định mệnh của một con người, rằng chúng ta chẳng là gì ngoại trừ đồ chơi trong tay các thần linh, đất đai của chúng ta cũng chỉ là sân chơi cho họ. Bài hát về định mệnh đã miêu tả số phận của tất cả mọi người, và huyền thoại về Witcher Geralt và Công chúa Cirilla – mặc dù dựa trên nền cuộc chiến tranh đó – chỉ là một phép ẩn dụ, một sản phẩm từ trí tưởng tượng của nhà thơ được tạo nên nhằm giúp chúng ta..."

"Ông đang nói những thứ rác rưởi, nhà tu à!" Vera Loewenhaupt kêu lên từ trên xe. "Huyền thoại cái gì chứ? Sản phẩm tưởng tượng cái gì chứ? Ông có thể không biết anh ta, nhưng tôi biết Geralt xứ Rivia. Chính mắt tôi đã nhìn thấy anh ấy ở Vizima, khi anh ấy phá bỏ bùa chú ếm lên con gái vua Foltest. Và tôi lại gặp lại anh ấy trên Con Đường Giao Thương, nơi mà anh đã tiêu diệt một con griffin hung tợn rình rập tấn công các đoàn xe qua đó dưới sự thỉnh cầu của Gildia, và nhờ vậy mà cứu mạng rất nhiều người. Không, đây không phải huyền thoại hay truyện cổ tích nào cả. Đây là sự thật, sự thật chân thành mà ngài Dandelion đã hát cho chúng ta nghe."

"Tôi đồng ý với điều đó", một người nữ chiến binh với mái tóc đen được buộc thả sau lưng và tết lại thành bím dày lên tiếng. "Tôi, Rayla xứ Lyria, cũng có quen biết Geralt Sói Trắng, thợ săn quái vật lừng danh. Và tôi cũng đã gặp người nữ pháp sư, quý cô Yennefer, trong vài dịp hiếm hoi – Tôi thường đến thăm Aedirn và quê nhà của cô ở Vengerberg. Tôi không biết là họ có yêu nhau đấy."

"Nhưng đó phải là sự thật," cô gái elf xinh đẹp đội chiếc mũ quan tòa bỗng dưng thốt lên bằng một chất giọng ngân nga. "Một bài ca đẹp đẽ về tình yêu như vậy phải là sự thật."

"Nó không thể nào là giả được!" Các cô con gái của nam tước Vilibert ủng hộ cô gái elf, và như thể được ra lệnh, đồng loạt lau mắt bằng những chiếc khăn cầm tay. "Nhất định không thể nào là giả!"

"Ngài pháp sư đáng kính!" Vera Loewenhaupt quay sang nói với Radcliffe. "Họ có yêu nhau không? Ngài chắc hẳn là biết câu chuyện thật sự đã xảy ra giữa họ, Yennefer và witcher. Hãy tiết lộ sự thật đi!"

"Nếu bài hát nói rằng họ yêu nhau," người pháp sư trả lời, "vậy thì đó là những gì đã xảy ra, và tình yêu của họ sẽ trường tồn cùng với thời gian. Đó chính là sức mạnh của thơ ca."

"Người ta nói rằng', nam tước Vilibert đột ngột ngắt lời, "Yennefer thành Vengerberg đã hy sinh trong trận chiến trên Đồi Sodden. Một vài nữ pháp sư khác cũng đã chết tại đó..."

"Đó không phải sự thật," Dominir thành Troy nói. "Tên cô ấy không có trên đài tưởng niệm. Tôi xuất thân từ vùng đó và đã thường trèo lên Đồi Sodden và đọc những cái tên khắc trên đá. 3 nữ pháp sư đã hy sinh tại đó là: Triss Merigold, Lytta Nyed, được biết đến với cái tên Coral...hmm...và cái tên thứ 3 đã tuột mất khỏi trí nhớ của tôi."

Người hiệp sĩ liếc nhìn sang pháp sư Radcliffe, đang mỉm cười im lặng.

"Và tay witcher này," Sheldon Skaggs bỗng dưng lên tiếng, "cái gã Geralt mà yêu cô Yennefer này, cũng đã chết rồi, có vẻ như vậy. Tôi nghe nói anh ta bị giết đâu đó ở Transriver. Anh ta giết và giết quái vật cho đến khi gặp phải thứ ngang hàng với mình. Đời là như vậy đấy: kẻ nào sống bởi lưỡi kiếm sẽ chết bởi lưỡi kiếm. Ai rồi cũng sẽ đến lúc gặp phải kẻ giỏi hơn mình, và sẽ phải nếm mùi vị của sắt lạnh."

"Tôi không tin như vậy." Người nữ chiến binh mảnh mai khạc một bãi xuống đất và khoanh hai cánh tay mặc giáp nặng nề lại nghe lạo xạo. "Tôi không tin rằng có kẻ đã đánh bại được Geralt xứ Rivia. Tôi đã nhìn thấy cách mà witcher này sử dụng một thanh kiếm. Tốc độ của anh ta, phải nói rằng không phải là người thường..."

"Nói hay lắm," pháp sư Radcliffe chêm vào. "Không phải là người. Các witcher là người đột biến, vậy nên phản xạ của họ..."

"Tôi không hiểu lời nói của ông, pháp sư." Người chiến binh vặn vẹo môi. "Từ ngữ của ông cao siêu quá. Tôi chỉ biết một điều: không một tay kiếm nào mà tôi từng gặp có thể sánh ngang với Geralt xứ Rivia, Sói Trắng. Và tôi cũng không chấp nhận rằng anh ấy đã bị đánh bại như gã người lùn vừa nói."

"Tay kiếm nào cũng đều là một kẻ tự kiêu khốn kiếp khi kẻ thù của mình vẫn chưa nằm rải rác mỗi nơi một mảnh." Sheldon Skaggs nhận xét. "Như người elves hay nói."

"Elves," một đại diện của Giống Loài Cổ Xưa cao lớn với mái tóc đẹp lạnh lùng nói, từ bên cạnh cô gái elf đội chiếc mũ xinh xắn, "không quen dùng từ ngữ thô tục như vậy."

"Không! Không!" 3 cô con gái của nam tước Vilibert kêu lên từ đằng sau những chiếc khăn quàng màu lục của họ. "Witcher Geralt không thể chết được! Witcher đã tìm thấy Ciri, đứa trẻ mà định mệnh đã dành cho anh, và nữ pháp sư Yennefer, và cả 3 người sống hạnh phúc mãi mãi! Có phải vậy không, ngài Dandelion?"

"Chỉ là một bài hát thôi, thưa các quý cô," tay gnome đã cạn bia, sản xuất đồ sắt gia dụng vừa nói vừa ngáp. "Tại sao lại đi tìm kiếm sự thật trong một bài hát? Sự thật là sự thật, thơ ca là thơ ca. Thay vào đó hãy nói về - tên cô bé là gì nhỉ - Ciri à? Đứa Trẻ Bất Ngờ lừng danh. Ngài Dandelion đã khiến chúng ta rất tò mò. Tôi đã đến Cintra nhiều lần và nhà vua và hoàng hậu sống trong một ngôi nhà không có trẻ con, không con gái, không con trai..."

"Dối trá!" một người đàn ông tóc đỏ mặc một chiếc áo khoác da hải cẩu kêu lên, một dải băng buộc trên đầu ông ta. "Nữ hoàng Calanthe, Sư Tử Cái của Cintra, có một người con gái tên là Pavetta. Cô ấy đã qua đời, cùng với chồng mình, trong một cơn bão ngoài khơi, và đáy biển đã nuốt trọn cả hai người."

"Vậy các người thấy đấy, tôi đâu có bịa chuyện đâu!" tay gnome làm đồ sắt gọi mọi người làm chứng. "Công chúa của Cintra tên là Pavetta, chứ không phải Ciri."

"Cirilla, hay còn gọi là Ciri, chính là con gái của cô Pavetta đã chết đuối này," người đàn ông tóc đỏ giải thích. "Cháu gái của Calanthe. Cô bé không phải là công chúa, mà là con gái của Công chúa của Cintra. Cô bé chính là Đứa Trẻ Bất Ngờ đã được định mệnh dành cho witcher, người mà – trước cả khi cô bé ra đời – đã được nữ hoàng thề sẽ trao cháu gái mình cho, đúng như ngài Dandelion đã hát. Nhưng witcher đã không thể tìm được cô. Và đây là điểm mà nhà thơ của chúng ta đã sai."

"Ồ vâng, ngài ấy quả thực đã nhầm." Một người thanh niên trẻ gân guốc xen vào. Dựa theo quần áo anh đang mặc, có lẽ là một người học trò đang trên con đường ngao du để vượt qua bài thử thách của thầy dạy mình. "Định mệnh của witcher đã bỏ lỡ anh: Cirilla đã bị giết trong trận vây hãm Cintra. Trước khi ném mình xuống từ ngọn tháp cao nhất, nữ hoàng Calanthe đã giết cháu gái bằng chính đôi bàn tay của mình, để ngăn không cho cô bé rơi vào móng vuốt của Nilfgaard."

"Nó không phải như vậy. Không đúng chút nào!" Người đàn ông tóc đỏ phản đối. "Con gái của công chúa đã bị giết trong trận thảm sát khi đang cố chạy thoát khỏi thành phố."

"Bằng cách này hay cách khác," tay làm đồ sắt gia dụng lên tiếng, "Witcher đã không tìm thấy Cirilla! Nhà thơ đã nói dối!"

"Nhưng nói dối một cách tuyệt vời," cô gái elf xinh đẹp lên tiếng, rúc vào người của anh chàng elf cao ráo với mái tóc đẹp.

"Vấn đề không phải là thơ ca, mà là sự thật!" người thanh niên kêu lên. "Tôi nói rồi, con gái của công chúa đã chết bởi tay bà ngoại của mình. Tất cả những ai đã từng đến Cintra đều có thể xác nhận điều đó!"

"Còn tôi nói cô bé đã chết khi đang trốn thoát khỏi thành phố," người đàn ông tóc đỏ khẳng định. "Tôi biết vì mặc dù tôi không xuất thân từ Cintra, tôi đã từng phục vụ trong lực lượng cứu viện Cintra của Chúa đảo Skellige trong trận chiến. Như mọi người đã biết, Eist Tuirseach, Vua của Cintra, xuất thân từ Quần đảo Skellige. Ông ấy là bác của Chúa đảo. Tôi đã chiến đấu trong lực lượng của Chúa đảo tại Marnadal và Cintra, và sau đó, sau thất bại đó, là ở Sodden..."

"Lại thêm một cựu chiến binh nữa," Sheldon Skaggs gầm gừ với đám người lùn xung quanh mình. "Toàn là các anh hùng và chiến binh. Này mọi người! Có ai trong số các vị ở đây đã không chiến đấu tại Marnadal và Sodden không?"

"Đừng đánh lạc hướng, Skaggs." Gã elf cao lớn nhiếc móc ông ta, vòng tay ôm lấy cô gái elf với chiếc mũ xinh đẹp nhằm xua tan hết tất cả những mối nghi ngờ còn sót lại của những người ngưỡng mộ cô. "Đừng có tự huyễn hoặc rằng chỉ có mình ông đã chiến đấu tại Sodden. Tôi cũng đã tham gia trận chiến."

"Ở bên phe nào đây, ta tự hỏi," nam tước Vilibert nói với Radcliffe bằng một giọng thì thầm không hề bé, và gã elf hoàn toàn phớt lờ.

"Như tất cả mọi người đều biết," gã tiếp tục, không thèm liếc nhìn nam tước hay người pháp sư lấy một cái, "hơn một trăm ngàn chiến binh đã đứng trên chiến trường trong Trận Chiến Sodden Lần Hai, và trong số đó có ít nhất 30 ngàn người đã bị giết hoặc bị thương. Ngài Dandelion nên được tán dương vì đã bất tử hóa trận chiến lừng danh, kinh hoàng này bằng một trong những bài hát của mình. Trong cả lời hát hay giai điệu, tôi không nghe thấy sự tâng bốc mà là cảnh báo. Thế nên tôi xin nói lại: hãy tán dương và vinh danh mãi mãi nhà thi sĩ này vì bài hát của ngài ấy, có thể đã ngăn chặn được một thảm kịch khủng khiếp cũng như trận chiến tàn bạo và không cần thiết này khỏi xảy ra trong tương lai."

"Quả đúng vậy" nam tước Vilibert nói, nhìn vào gã elf thách thức. "Anh đã đọc được những thứ rất thú vị trong bài hát này, thưa quý ngài. Anh nói một trận chiến không cần thiết ư? Anh muốn tránh được một thảm kịch như vậy trong tương lai? Chúng tôi có cần phải hiểu rằng nếu Nilfgaard tấn công lần nữa, anh khuyên chúng tôi nên đầu hàng? Khiêm nhường chấp nhận ách đô hộ của chúng?"

"Sự sống là một món quà quý báu và nên được bảo vệ," gã elf lạnh lùng đáp lời. "Chẳng có gì biện minh được cho việc thảm sát trên quy mô rộng và sự hy sinh mạng sống, chính là bản chất của cả hai trận chiến Sodden – cả hai trận đều thắng và cả hai trận đều thua. Cả hai đều hao tốn của con người hàng ngàn sinh mạng. Và vì thế, các người đã mất đi tiềm năng không thể tưởng tượng để..."

"Những lời ba láp của elves!" Sheldon Skaggs gầm gừ. "Những thứ rác rưởi ngu ngốc! Đó là cái giá phải trả để cho những người khác có thể sống tử tế, trong yên bình, chứ không phải bị xiềng xích, đui mù, bị roi quất và ép phải làm việc trong những mỏ muối hay lưu huỳnh. Những người đó đã chết anh dũng, những người mà giờ đây, nhờ ơn Dandelion, đã sống mãi trong ký ức chúng ta, dạy chúng ta phải bảo vệ lấy quê hương của mình. Hãy hát bài ca của mình, Dandelion, hãy hát cho tất cả mọi người nghe. Bài học của ngài sẽ không lãng phí đâu, và rồi đến lúc nó sẽ có ích, ngài sẽ thấy! Bởi vì hãy nhớ lời tôi đây, Nilfgaard sẽ lại tấn công chúng ta lần nữa. Nếu không phải hôm nay, thì là ngày mai! Chúng đang liếm láp vết thương, hồi phục dần dần, nhưng cái ngày mà chúng ta sẽ lại trông thấy những tấm áo choàng đen và những chiếc mũ cánh chim đang sắp sửa đến rồi!"

"Chúng muốn gì ở chúng ta kia chứ?" Vera Loewenhaupt la lên. "Tại sao chúng lại muốn giết hết chúng ta như vậy? Tại sao chúng lại không để chúng ta được yên, mặc chúng ta sống và làm việc trong yên bình? Người Nilfgaard muốn gì chứ?"

"Chúng muốn máu của chúng ta!" nam tước Vilibert hét.

"Và đất của chúng ta!" ai đó kêu lên từ phía đám nông dân.

"Và những người phụ nữ của chúng ta!" Sheldon Skaggs chêm vào, với một vẻ mặt hung tợn.

Vài người bắt đầu cười – im lặng và lén lút nhất có thể. Mặc dù ý tưởng rằng bất kỳ ai khác ngoại trừ những người lùn có thể ham muốn một phụ nữ người lùn xấu xí một cách đặc biệt là rất buồn cười, nhưng nó không phải là một chủ đề an toàn để đem ra trêu trọc – đặc biệt là không phải trước mặt những cá nhân thấp bé, ngắn ngủn, râu rậm có thói quen rút những chiếc rìu hay đoản kiếm giắt ở thắt lưng ra với một tốc độ chóng mặt. Và những người lùn, vì một vài lý do không rõ, hoàn toàn tin rằng cả thế giới đều thèm muốn vợ và con gái họ, và tỏ ra rất nhạy cảm mỗi khi nói về vấn đề này.

"Chuyện này phải xảy ra vào lúc nào đó," thầy druid tóc xám đột ngột tuyên bố. "Chuyện này phải xảy ra. Chúng ta quên rằng chúng ta không phải là những người duy nhất trên thế giới này, rằng vạn vật không xoay xung quanh chúng ta. Như những con giun mập mạp, ngu ngốc, lười biếng nằm trong vũng bùn nhầy nhụa chúng ta chọn cách phủ nhận sự tồn tại của con gà. Chúng ta đã để mặc thế giới của mình, như vũng bùn, trở nên nhầy nhụa, lầy lội và bẩn thỉu. Hãy nhìn quanh các vị đi – tội lỗi ở khắp nơi, lòng tham, chạy theo lợi nhuận, tranh chấp và bất hòa hoành hành. Những truyền thống của ta đang mất dần, sự tôn trọng những giá trị cổ xưa của ta đang phai nhạt. Thay vì sống dựa vào thiên nhiên, giờ đây ta bắt đầu phá hủy nó. Và chúng ta được lợi gì nào? Bầu không khí bị nhiễm độc từ khói của những lò rèn, những dòng sông và con suối đầy rẫy những lò giết mỏ và xưởng thuộc da, rừng bị chặt phá mà không cần suy nghĩ...Ha, nhìn đi! Thậm chí ngay cả trên thân cây của Bleobheris linh thiêng, ngay phía trên đầu nhà thơ, cũng khắc một cụm từ bẩn thỉu bằng dao găm – mà lại còn đánh vần sai nữa chứ - bởi một kẻ phá hoại ngu ngốc, vô học. Tại sao các vị lại ngạc nhiên? Rồi nó cũng sẽ kết thúc tồi tệ..."

"Phải, phải!" vị tu sĩ mập thêm vào. "Hãy tỉnh táo lại đi, hỡi những kẻ tội đồ, trong khi vẫn còn thời gian, bởi vì sự giận dữ và cơn báo thù của các vị thần đang treo trên đầu các ngươi! Hãy nhớ lời tiên tri của nhà tiên tri Ithlin, tiên đoán sự trừng phạt của các vị thần cho những tội lỗi của thế gian! "Và Thời Đại Của Khinh Miệt sẽ tới, khi cây không còn lá, khi chồi không còn đâm, khi trái cây thối rữa, khi hạt giống không nảy mầm và những dòng sông sẽ đóng băng chứ không còn chảy. Cái Lạnh Trắng sẽ tới, và sau đó là Ánh Sáng Trắng, và thế giới sẽ chết trong làn tuyết." Nhà tiên tri Ithlin đã nói! Và hãy trông , trước khi điều này xảy ra sẽ có những dấu hiệu, bệnh dịch sẽ hoành hành – Hãy nhớ! – Người Nilfgaard chính là sự trừng phạt mà các vị thần đã giáng lên chúng ta! Họ chính là đòn roi mà những con người bất tử dùng để quất lên những kẻ tội đồ các ngươi, để các ngươi phải..."

"Câm miệng lại đi, lão già mê tín!" Sheldon Skaggs gầm lên, giậm đôi ủng nặng nề. "Sự mê tín của lão làm tôi phát bệnh! Ruột gan tôi muốn lộn hết lên..."

"Cẩn thận đó, Sheldon." Gã elf cao ráo cắt lời ông ta bằng một nụ cười. "Đừng mỉa mai tôn giáo của kẻ khác. Nó không dễ chịu, lịch sự...hay an toàn đâu."

"Tôi chẳng mỉa mai cái gì cả." người lùn phản đối. "Tôi không nghi ngờ sự tồn tại của thần linh, nhưng tôi thấy rất khó chịu mỗi khi có kẻ lôi họ vào những vấn đề thực sự trên thế gian và cố che mắt tôi bằng lời tiên tri của một mụ elf gàn dở nào đó. Nilfgaard là sự trừng phạt của các vị thần ư? Rác rưởi! Hãy lục lại trí nhớ của các người về những ngày xưa cũ, về thời đại của Dezmod, Radowid và Sambuk, về những ngày của Abrad, Cây Sồi Già! Các người có thể không nhớ chúng, bởi vì cuộc sống của các người ngắn ngủn – các người như thiêu thân vậy đó – nhưng tôi thì vẫn còn nhớ, và tôi sẽ nói với các người những vùng đất này đã như thế nào ngay sau khi các người trèo ra khỏi thuyền của mình từ cửa sông Yaruga và Pontar lên bãi biển. 3 vương quốc đã lớn mạnh từ 4 con thuyền cập bến vào nơi đây, những nhóm mạnh hơn sẽ thu phục những nhóm yếu hơn và lớn dần lên, củng cố vị thế của mình. Họ xâm chiếm những quốc gia khác, chinh phạt chúng, và vương quốc của họ mở rộng, ngày càng to lớn và hùng mạnh. Và giờ đây người Nilfgaard cũng đang làm như vậy, bởi vì đất nước của họ là môt vương quốc mạnh mẽ, đoàn kết và kỷ luật. Và trừ khi các người cũng đoàn kết như vậy, Nilfgaard sẽ nuốt trọn các người như con gà nuốt trọn con giun – như thầy druid thông thái này vừa nói!"

"Cứ để chúng thử xem!" Dominir thành Troy ưỡn tấm ngực thêu hình sư tử lên và lắc thanh gươm trong vỏ của mình. "Chúng ta đã đánh chúng thê thảm trên Đồi Sodden. Chúng ta có thể làm lại lần nữa!"

"Anh nói có vẻ rất chắc chắn!" Sheldon Skaggs ậm ừ trong họng. "Anh đã quên, thưa ngài hiệp sĩ, rằng trước trận chiến trên Đồi Sodden, quân Nilfgaard đã tràn qua vùng đất của anh như một con lăn bằng sắt, rải rác khắp vùng lãnh thổ giữa Marnadal và Transriver đầy xác những hiệp sĩ dũng cảm cũng như anh. Và cũng chẳng phải những gã to mồm khôn lỏi như anh đã chặn đứng quân Nilfgaard, mà là sức mạnh tổng hợp của Temeria, Aedirn, Redania và Kaedwen. Đoàn kết và hòa hợp, đó mới là thứ đã chặn chúng lại!"

"Không chỉ như vậy," Radcliffe nói bằng giọng lạnh lùng, vang âm. "Không chỉ như vậy, ngài Skaggs."

Người lùn kêu lên một tiếng to, hỷ mũi, và cúi đầu một chút trước vị pháp sư.

"Không ai phủ nhận sự cống hiến của các ngài cả," ông ta nói. "Thật đáng xấu hổ cho kẻ nào không biết đến sự anh dũng của hội anh em pháp sư trên Đồi Sodden. Họ đã chiến đấu can đảm, cùng đổ máu vì lý tưởng chung, và cống hiến to lớn cho thắng lợi của chúng ta. Dandelion đã không quên họ trong bài ca của ngài ấy, và chúng ta cũng vậy. Nhưng hãy chú ý rằng những pháp sư này đã đoàn kết lại và trung thành trên Đồi, chấp nhận sự chỉ huy của Vilgefortz vùng Roggeveen cũng như chúng tôi, các chiến binh của Bốn Vương Quốc, chấp nhận sự chỉ huy của vua Vizimir của Redania. Tiếc rằng sự đoàn kết và hòa hợp này chỉ kéo dài trong thời gian trận chiến xảy ra, bởi vì, với hòa bình chúng ta giờ đây lại bị chia rẽ. Vizimir và Foltest đang bóp nghẹt nhau bằng thuế và luật đi đường, Demavend của Aedirn đang xích mích với Henselt để tranh chấp vùng đồng bằng phía bắc, trong khi Hengfors và người Thyssen vùng Kovir chẳng thèm quan tâm đến cái gì hết. Và tôi nghe nói rằng các pháp sư cũng chẳng hòa thuận gì cho cam. Chúng ta không đoàn kết, cũng chẳng có kỷ luật. Nhưng Nilfgaard thì có cả hai!"

"Nilfgaard được cai trị bởi hoàng đế Emhyr var Emreis, một tên bạo chúa, kẻ áp đặt ách thống trị bằng roi da, thòng lọng và rìu!" Nam tước Vilibert thốt lên. "Ông đang đề nghị điều gì vậy, ngài người lùn? Chúng ta phải đoàn kết thế nào đây? Với sự bạo ngược tương tự? Và vị vua nào, vương quốc nào, theo ý kiến của ông, nên cai trị những kẻ khác? Ông muốn thấy cây trượng và roi da trong tay ai đây?"

"Tôi quan tâm làm gì?" Skaggs trả lời với một cái nhún vai. "Đó là việc của con người. Kẻ mà các người chọn lên làm hoàng đế chắc chắn không phải người lùn rồi!"

"Hay là elf, hay thậm chí là nửa elf," đại diện cao lớn của Giống Loài Cổ Xưa thêm vào, cánh tay vẫn đang vòng qua cô gái elf với chiếc mũ xinh đẹp. "Các người thậm chí còn coi rằng elves lai là thấp hèn..."

"Đó là vấn đề đấy," Vilibert cười lớn. "Các người đang thổi hồi còi giống như Nilfgaard bởi vì Nilfgaard cũng lớn tiếng về bình đẳng, hứa hẹn với các người rằng các người sẽ có lại đất đai sau khi chúng đuổi chúng ta ra. Đó chính là kiểu đoàn kết, hòa hợp và bình đẳng mà các người đang mơ tưởng và lớn tiếng ủng hộ! Nilfgaard trả các người vàng để làm vậy! Và cũng chẳng ngạc nhiên khi các người quý mến nhau đến thế, người Nilfgaard sau cùng vẫn là một giống loài elves..."

"Nhảm nhí", gã elf lạnh lùng đáp lại. "Ngài nói những điều vớ vẩn, thưa ngài hiệp sĩ. Ngài rõ ràng là đã mù đi vì phân biệt chủng tộc. Người Nilfgaard là con người, cũng như ngài vậy."

"Đó là một lời nói dối trắng trợn! Họ là hậu duệ của Black Seidhe và ai cũng biết điều đó! Máu của elves chảy trong huyết quản họ! Máu của elves!"

"Vậy thì máu của ai chảy trong huyết quản của ngài?" gã elf cười nhạo báng, "Chúng ta đã kết hợp dòng máu trong hàng thế hệ, hàng thế kỷ rồi, chủng tộc của ngài và tôi, và khá là thành công đó – may mắn hay bất hạnh, tôi không biết. Các ngài đã bắt đầu lên án quan hệ khác loài từ một phần tư thế kỷ trước rồi, và ngạc nhiên là, chẳng mấy hiệu quả. Vậy hãy cho tôi xem một con người nào giờ đây không có một chút Seidhe Ichaer, máu của Giống Loài Cổ Xưa trong huyết quản xem!"

Vilibert đỏ ửng lên. Vera Loewenhaupt cũng vậy. Pháp sư Radcliffe hơi cúi đầu và ho khẽ. Và, thú vị nhất là cô gái elf với chiếc mũ xinh đẹp cũng đỏ mặt.

"Chúng ta đều là con cháu của Đất Mẹ." Tiếng của thầy druid tóc xám vang lên trong im lặng. "Chúng ta đều là con cháu của mẹ thiên nhiên. Và dù cho chúng ta không tôn trọng mẹ mình, hay làm phiền bà và gây ra đau đớn cho bà, dù cho chúng ta có làm tan nát trái tim bà, bà vẫn yêu thương chúng ta. Yêu thương tất cả chúng ta. Hãy nhớ lấy điều đó, chúng ta, những kẻ ngồi tại Chiếc Ghế Của Tình Bạn này. Và hãy đừng tranh cãi rằng kẻ nào đã đến trước: Acorn đã được những cơn sóng đánh lên bờ đầu tiên, và từ Acorn đã mọc lên Bleobheris vĩ đại, cây sồi già nhất. Đứng bên dưới tán lá nó, giữa những rễ cây cổ xưa, hãy đừng quên những người anh em mọc lên từ đất của chúng ta. Hãy nhớ lấy những lời ca của nhà thơ Dandelion..."

"Chính xác!" Vera Loewenhaupt kêu lên. "Và ngài ấy đâu rồi?"

"Anh ta chạy mất rồi," Sheldon Skaggs lên tiếng, nhìn vào khoảng không bên dưới cây sồi. "Lấy tiền của chúng ta mà đi không lời từ biệt. Rất giống elf!"

"Giống người lùn!" Đồ sắt gia dụng ré lên.

"Giống con người!", gã elf cao lớn sửa lại, và mỹ nhân với chiếc mũ xinh xắn ngả đầu vào vai anh ta.