Chương 1
Ngay từ giây phút đầu tiên Grant Morgan nhìn thấy người phụ nữ ấy, anh đã biết rằng, dẫu với vẻ đẹp đó, cô ta cũng không bao giờ là nàng dâu của bất kỳ ai. Anh đi theo người dân chài qua đám sương mù, không khí lạnh ẩm ướt bám vào da anh và đọng lại thành từng hạt trên chiếc áo khoác đang mặc.Giữ chặt hai tay trong túi áo, mắt anh dõi suốt theo quang cảnh ấy. Dòng sông nhìn như vàng dâu trong anh tù mù của những ngọn đèn treo trên những tảng đá granite gần bờ. Hai hoặc ba chiếc thuyền nhỏ chở khách trên song Thames, trông như những món đồ chơi trôi trên dòng nước. Vài ngọn gió se lạnh lướt trên bậc thềm và đập vào gờ bức tường thành.Một cơn gió bắc tháng 3 vờn quanh mặt và tai Gran rồi ngoan cố trườn vào trong lớp cravat. Anh rùng mình khi nhìn đăm đăm vào dòng sông đen thăm thẳm. Không ai có thể sống sót qua 20 phút trong dòng nước lạnh đó.- Thi thể đó đâu?Một nét nhướng mắt kiên nhẫn hiện ra trên chân mày Grant. Anh đưa tay vào trong áo khoác, ngón tay chạm vào đồng hồ bỏ túi.- Tôi ko đứng cả đêm ở đây đâu.Người dân chài trên song Thames ngắc ngứ khi anh quay đầu lại liếc nhìn người đàn ông đang đi theo anh. Đám sương lờ lờ bao quanh họ, khiến anh thất bại trong nỗ lực nhìn rõ hơn.- Ông là Morgan phải ko? Vì sao…tui đã nói nhưng ko ai tin tui cả, người bảo vệ hoàng đế…Tui đã nghĩ là ông ko phải lo những việc giẻ rách như thế này chứ…- Đáng tiếc là không phải vậy.- Grant lẩm bẩm.- Thưa ông đi lối này, và ông coi chừng bước chân đó. Cầu thang trơn tệ hại, và nhất là trong một đêm ẩm ướt thế này.Siết chặt hàm, Grant theo lối anh ta lên gác. Trong cuộc đời cảnh sát điều tra của mình, anh thường nhìn nhiều thi thể nhưng thi thể chết đuối thì luôn là cái kém thú vị nhất. Xác chết được đặt sấp, nhưng rõ ràng là phụ nữ. Cô ta nằm trơ trật như con búp bê vải bị những đứa trẻ ngỗ nghịch bỏ xó sau những trò chơi, váy cô ta tạo thành đống bao quanh chân.Ngồi bên cạnh, Grant dụng vào vai người phụ nữ bằng chếc bao tay lông và bắt đầu xoay người cô ta lại. Anh rụt lại, ngạc nhiên khi cô ta bắt đầu ói nước muối, cơ thể run rẩy. Đằng sau anh, người chài cá hét lên trong kinh hoàng và tiến đến gần hơn- Tui nghĩ cô ta đã chết rồi- Giọng anh ta run run vì háo hức- Cô ấy cứ như miếng thịt lạnh, tôi thề như vậy.- Ngu ngốc- Grant lẩm bẩmBao nhiêu lâu người phụ nữ tội nghiệp này bị bỏ lại đây trong cái lạnh ngắt này trong khi người chài cá đến Bow Street Runner báo án. Cơ hội cứu sống cô ta sẽ hơn rất nhiều nếu cô ta được chăm sóc ngay lập tức. Và như vậy, tình trạng của cô ta không khả quan rồi. Anh nâng người phụ nữ lại và đặt đầu cô ta lên đầu gối anh, mái tóc dài thấm ướt cả quần. Làn da cô ta tái bợt dưới ánh đèn mờ và có nguyên một cục sưng to một bên đầu. Nhưng ngay cả như vậy, nét thanh nhã và đặc trưng đó vẫn có thể nhận ra. Anh biết cô.- Lạy chúa- Grant thở mạnh. Anh đã học đc cách không bao giờ bất ngờ bởi cái gì…nhưng tìm được Vivien Rose Duvall ở đây, như thế này thật không thể tưởng được.Mắt cô hé ra, mờ đục với nhận thức cái chết vừa mới gần kề. Nhưng Vivien không phải loai phụ nữ buông xuôi không phản kháng. Cô lẩm bẩm và với lên, tay cô phớt qua mặt trước của áo anh trong nỗ lực yếu ớt tự cứu mình. Nhanh chóng, Grant khóa cánh tay mình vòng quanh và nâng cô ta lên.Cô ta nhỏ nhắn và cân đối, những chiếc váy đẫm nước cô đang mặc nặng gần gấp đôi cô ta. Grant nâng cô ta cao trên ngực mình, buột ra tiếng gầm gừ vì nước muối lạnh cóng biết đâu thấm vào chiếc áo của chính anh.- Ông sẽ đưa cô ta về Bow Street, ông Morgan?Người dân chai lắp bắp, chạy theo Grant khi anh bước hai bước một.- Tui nghĩ là tui nên đi theo, đưa tên tôi cho Ngài Ross. Tui đã cứu sống một người, phải không, tìm thấy người phụ nữ này khi cô ta gần chết. Đương nhiên tui không có chủ ý,…chỉ là vô tình thôi…nhưng có thể có một chút phần thưởng…?- Tìm bác sĩ Jacob Linley- Grant nói, cắt ngang lời của người đàn ông- Ông ta thường ở quán café của Tom vào giờ này. Nói ông ấy đến dinh thự của tôi trên đường King Street.- Tui không thể- Người dân chài phản đối- Tui đang làm việc, ông biết mà. Vì sao, tui có thể kiếm được 5 shilling cho đêm nay không.- Anh sẽ được trả khi ông mang bác sĩ Linley tới King Street.- Nhưng nếu tui không tìm ra ông ta thì sao?- Anh sẽ mang ông ấy đến trong vòng nửa giờ nữa- Grant nói cộc lốc- hoặc là tôi sẽ tịch thu chiếc bè cũ nát của anh- và tôi sẽ sắp xếp trong 3 ngày nữa đưa anh vô nhà khám. Thế nào, động cơ ấy đủ rồi chứ?- Tui luôn nghĩ ông là một hình cảnh tốt- người đàn ông chua chát nói- cho tới khi gặp ông. Ông không phải một…hình tượng như người ta viết trên báo. Mấy giờ trước tui còn ở quán rượu nghe họ đọc về những chiến công của ông.Anh ta chạy đi, sự thất vọng hiện rõ trên từng đường nét mặt. Miệng của Grant cong trong sự thú vị. Anh luôn cảnh gác cách khai thác của anh được miêu tả trên báo. Biên tập và phóng viên luôn phóng đại những chiến công của anh đến nỗi hóa anh như một siêu nhân. Mọi người xem anh như một huyền thoại, không phải người bình thường với những khuyết điểm. Anh làm việc cho Bow Street Runner đạt nhiều lợi nhuận, thu được cả gia tài từ những vụ phanh phui tài sản cướp cho ngân hang.Thỉnh thoảng, anh cũng nhận vài loại khác,như tìm người thừa kế bị bắt cóc, làm bảo vệ cho những cuộc viếng thăm của hoàng gia, truy tìm kẻ ám sát, nhưng ngân hàng luôn là khách hàng ưa thích nhất của anh. Với mỗi phi vụ, tên tuổi anh càng thêm nổi như cồn, đến nỗi anh là đề tài bàn tán trong mọi tiệm café hay quán rượu ở London.Điệu mỉa mai của Grant là, dư luận lấy anh như món đồ trang sức, tô điểm thêm cho địa vị xã hội của họ. Sự thành công của một buổi dạ vũ sẽ được bảo đảm nếu chủ nhân có dòng chữ “Ông Morgan sẽ tham gia” ở cuối tấm thiệp mời. Tuy anh được giới quý tộc yêu thích, nhưng rõ ràng là anh cũng không thể thuộc là một trong số họ. ANh như một hình tượng để giải trí hơn là một thành viên được chấp nhận trong vành đai xã hội thượng lưu anh đã quen thuộc.Phụ nữ thì hung phấn bởi ý nghĩ rằng anh là một cá tính mạnh mẽ đến nguy hiểm, và nam giới thì muốn kết giao với anh để hình tượng của mình thêm có dũng khí và giá trị hơn trong mắt mọi người. . Grant ngờ rằng mình sẽ không bao giờ được chấp nhận trừ khi có một tình huống bất thường. Và anh cũng không bao giờ tin vào dư luận cả. ANh biết quá nhiều những bí mật bẩn thỉu, sự yếu đuối, nỗi sợ hãi và cả những điều ham muốn thèm khát của họ nữa.Một ngọn gió buốt lạnh vờn quanh anh, làm người phụ nữ trên vai anh rên lên và run rẩy. Giữ chặt gánh nặng ấy trên vai, anh rời bờ đê và băng qua con đường đá đồng bị phủ bởi bùn và phân. Anh xuyên qua một cái sàn đầy những thùng nước ứ đọng, một cái chuồng lợn bẩn thỉu, và một cái xe với bánh đã vỡ.Convent Garden đầy những khu như thế, và từ đây mạng luyois dịch bệnh lan rộng như những bầy quạ đen. Bất cứ quý ông nào cũng sẽ kinh sợ khi nghĩ đến việc du hành trong khu vực này của thành phố, nơi được biết như sân sau của phường trộm cắp, nát rượu, đĩ điếm và tội phạm, những kẻ có thể giết người để kiếm vài shilling. Nhưng Grant không phải người quý tộc, và thế giới ngầm của London không còn gì ghê gớm đối với anh.Đầu người phụ nữ vác trên vai, hơi thở lạnh giá và yếu ớt của cô phả vào má anh “Vivien à…” anh thì thầm “đã có lúc tôi mong cô trong vòng tay tôi…nhưng như thế này thì không giống với cái tôi dự tính lắm”.Thật khó có thể tưởng tượng anh đang vác người đàn bà đáng khao khát nhất London băng qua những khu quây cũ kỹ, ọp ẹp của Convent Garden. Những ông chủ bán thịt và dân bán ma túy ngưng công việc lại và tò mò nhìn khi anh đi qua trong khi gái điếm thấp thoáng phía sau.- Này- giọng nhão nhẹo vì rượu của một phụ nữ cất lên- “hưởng một chút da thịt ngọt như kem anh nhé!”- Lần khác đi- Grant miễn cưỡng trả lời, từ chối lời mời gọi hâm mộ của ả điếm. Anh băng qua góc tây bắc của ngã tư tới đường King Street, nơi của những tòa nhà xập xệ đã nhanh chóng trở thành một khu phố nhỏ với nhà ở, quán café và một hay hai nhà xuất bản. Nó là một con lộ sạch sẽ, sang trọng với những ngôi nhà được bao chắn, nơi cư ngụ của tầng lớp trên xã hội.Grant đã tậu được một biệt thự ba tầng trang nhã ở đây. Tổng hành dinh của Bow Street chỉ cách đây một bước chân, nhưng nó dường như khá xa vời nơi tỉnh lặng này. Nhanh chóng Grant bước vào sân nhà và đá mạnh cánh cửa gỗ gụ. Khi không có tiếng trả lời, anh lùi lại và đá them lên nữa. Đột nhiên cánh cửa mở ra và người quản gia xuất hiện, nét mặt tức giận phản đối vì cách anh đối xử với những đồ trang trí nội thất gỗ đắt tiền.Bà Button là một người phụ nữ có khuôn mặt dễ nhìn ở tuổi năm mươi, nhân hậu nhưng hơi cứng nhắc, và mang một niềm tin tôn giáo vững chắc. Bà luôn thể hiện rõ rang phản đối nghề nghiệp của Grant, đầy bạo lực và nguy hiểm. Nhưng bà cũng sẵn sàng đón tiếp đủ mọi hạng người của thế giới ngầm, đối xử công bằng với tất cả lịch sự và tôn trọng.Giống như những thành viên khác của Bow Street, làm việc dưới quyền lực của ngài Ross Cannon, Grant đã dấn quá sâu vào thế giới xã hội đen đến nỗi có khi tự nghĩ, không biết giữa mình và bọn tội phạm anh truy đuổi có bao nhiêu phần khác nhau. Bà Buttons đã có lần nói với Grant, hy vọng ngày nào đó anh sẽ tiến tới ánh sang chân lý của Chúa. “Tôi thu nhận ý kiến ấy”, anh đã vui vẻ trả lời “bà đã hướng tham vọng của mình đến mục tiêu khả thi ấy”Khi bà nhìn thấy vật nặng nề trên vai ông chủ, gương mặt bình thản của người quản gia sáng lên bất ngờ “Chúa tôi”, bà Buttons thốt lên “Chuyện gì xảy ra vậy?” Cơ bắp vai của Grant bắt đầu căng cứng do chịu gánh nặng của người phụ nữ ấy quá lâu “Một ca suýt chết đuối”, anh nói cộc lốc, đẩy người quản gia ra trên đường bước lên lầu.- Tôi đưa cô ấy lên phòng tôi.- Nhưng ai vậy- bà Button thở ra, cố gắng giữ bình tĩnh- vậy sao không đưa cô ấy vào bệnh viện?- Cổ là người quen của tôi- Grant nói- Tôi muốn chăm cô ta bằng bác sĩ tư. Có chúa mới biết chuyện gì xảy ra nếu đưa cô ta vào bệnh viện.- Một người quen?- bà quản gia lặp lại, cô bước nhanh theo kịp bước sải dài của anh. RÕ rang là bà ta rất muốn biết them, nhưng không dám hỏi- Một cô gái làng chơi- Grant nói gọn- Gái làng…và ông mang cô ta về đây…- Giọng bà vỡ ra trong bất bình- Thưa ông, một lần nữa ông đã hành động không phải là mìnhNụ cười nhăn nhở hiện ra trên mặt anh- Cám ơn lời nhắc nhở- Không phải giỡn đâu- bà quản gia nói- Ông Morgan, ông không muốn đưa cô ấy vào một phòng dành cho khách đã được chuẩn bị sao?- Đưa cô ta vào phòng tôi- Grant nói bằng giọng không - muốn – tranh – cãi nữaCứng người lại, bà Button quay qua hướng dẫn người hầu gái để quét những vùng nước còn đọng lại trên sàn nhà của lối vào. Căn biệt thự này, với những hàng cửa sổ dài, được trang trí nội thất Sheraton và thảm đan len tay Anh, là nơi mà Grant đã có thời chưa từng dám mơ được sống. Luôn ám ảnh trong anh là căn phòng đầy tiếng khóc trẻ con, tám đứa trẻ chen chúc trong căn hộ ba phòng chật chội của một cặp vợ chồng người bán sách bình dân. Hay là chen chân được vô cô nhi viện và trại lao động sau đó.Khi cha anh vỡ nợ, bị tống vào tù rồi gia đình lâm vào cảnh ly tán. Grant bị đẩy ra đường, cho đến khi một người nướng cá ở Convent Garden thấy tội nghiệp, cho anh một công việc ổn định và chỗ ngủ qua đêm. Đấu vật với cái nóng của hầm lò, Grant bắt đầu mơ đến một cái gì đó tốt hơn, một điều gì thêm nữa, mặc dù ước mơ ấy chưa bao giờ rõ rệt cho đến khi anh gặp một cảnh sát điều tra của Bow Street.Anh cảnh sát ấy đi tuần ở khu chợ và bắt một tên trộm định ăn cắp cá ở quầy hang. Grant đã to mắt nhìn người hình cảnh với chiếc áo khoác đỏ, được trang bị kính cắt và sung. Anh ta trông như to lớn, đẹp đẽ và quyền lực hơn người bình thường. Grant ngay lập tức hiểu rằng hy vọng duy nhất giúp anh thoát khỏi cuộc đời dường như đã bao phủ lấy anh là trở thành một hình cảnh.Anh đăng ký vào chân binh sĩ ở tuổi mười tám, và nhanh chóng thăng chức úy trong một năm, và vài tháng sau vượt qua sự tuyển lựa của Ngài Ross đang tập hợp đủ lực lượng sáu người nòng cốt của Bow Street. Để chứng minh năng lực bản than, Grant dấn thân vào công việc với một cường độ kinh hoàng, giải quyết những vụ đòi hỏi lòng can đảm phi thường. Anh theo đuổi đến cùng để bắt đối tượng, có lần vượt qua eo biển để tóm được tên giết người ở Pháp. Và theo những thành công, anh bắt đầu đạt những mức giá xa xỉ cho những phi vụ tư nhân của mình.Sau những lần làm việc với những người khách giàu có đã nợ anh một ơn huệ, anh đã đầu tư vào những công ty dệt may và tàu thủy, thu nửa cổ phần lợi nhuận của một khách sạn và mang về nhiều món của cải ở phía khu phía tây London. Với long quyết tâm và một chút may mắn, anh đã leo lên bậc thang cao hơn bất cứ Chúa trời hay người nào có thể dự đoán.Ở tuổi ba mươi, anh đã có thể giải nghệ với một gia tài. Nhưng anh không thể nghĩ mình có thể rời khỏi Bow Street được. Sự phấn khích trong những chuyến rượt đuổi, niềm lôi cuốn của những mối hiểm nguy, chúng quá mạnh, gần như một nhu cầu thực thể mà anh không bao giờ có thể thỏa mãn. Anh cũng không tự phân tích tại sao mình không thể giải nghệ và trở về cuộc sống bình thường, nhưng anh biết chắc nó không thuộc về tính cách của anh.Vào phòng, Grant đặt Vivien vào chiếc giường đóng bằng gỗ gụ dày với những hoa văn chạm trổ ở đầu và chân giường. Tất cả nội thất của phòng anh, kể cả chiếc giường, đều được thiết kế phù hợp với khổ người anh.Anh là một người đàn ông cao to, người dường như các nóc khung cửa và đèn treo trần nhà đều trở nên vướng víu.- Ôi, tấm khăn trải giường- bà Buttons thốt lên khi lớp áo ướt mưa của Vivien thấm qua làm biến màu nhung được thêu bởi lụa xanh và vàng- nó sẽ bị hư không thể sửa được nữa- Tôi sẽ mua tấm khác- Grant nói, nắn nắn cái vai đau của mình và cởi chiếc áo khoác ướt của anh ra. Anh bỏ tấm áo xuống sàn và khom người xuống Vivien. Để cởi đồ cô ta càng nhanh càng tốt, anh bứt các nút trước áo cô. Tiếng chửi thể vuột khỏi môi anh khi những hạt nút giữ quá chặt trên nền vải ướt.Vừa càm ràm vì tấm dra giường bị hỏng, bà Button vừa phụ anh, rồi buồng ra tiếng thở dài vô ích- Tôi nghĩ ta phải cắt nó thôi. Để tôi đi tìm kéo nhéGrant lắc đầu và đưa tay chạm chiếc giày phải. Với một cử động khéo léo của thói quen lâu ngày, anh rút ra một con dao ngà khoảng sáu phân bén ngót. Người quản gia thở dốc khi anh bắt đầu cắt chiếc áo dày như thể cởi nút.- Ôi trời…bà thì thầmGrant tập trung vào công việc trên tay- Không ai có thể sử dụng dao thành thạo như người từng làm cá ở Convent Garden- anh mở vạt áo rộng ra để lộ lớp áo trong bằng satanh dày.Chiếc áo lót của Vivien thấm ướt trên làn da trắng như tuyết của cô, để lộ điểm hồng của núm vú cô bên dưới. Mặc dù Grant đã nhìn thấy không biết bao nhiêu thân hình phụ nữ, có cái gì đó ở thân thể Vivien làm anh chựng lại. Anh chống lại một cảm giác không thể hiểu được là mình đang xâm phạm vào một cái gì, một ai đó - mỏng manh và trinh trăng. Thật tức cười, trong khi Vivian Duvall là một gái làng chơi nổi tiếng.- Ông Morgan- bà quản gia nói, chùi tay vào tấm tạp dề trắng- nếu ông không phiền, tôi sẽ gọi một hầu gái đến giúp tôi cởi đồ cho cô.- Duvall- Grant nối lời- đồ của cô Duvall- Tôi sẽ lo cho người khách này của chúng ta- Grant thì thầm- Tôi đồ rằng đã có một đội quý ông đã có đặc ân chiêm ngưỡng than hình cô Vivien Duvall này rồi. Cô ấy là người đầu tiên nói câu “Làm nghề này còn lo gì sự e thẹn”- Bên cạnh đó, với những rắc rối anh gặp hôm nay, anh cũng đáng được hưởng một chút thú vị chứ.- Vâng, thưa ôngBà liếc anh với một cái nhìn kì cục, suy đoán, như thể anh không hành xử như bình thường. Và có lẽ là vậy. Một cảm giác lạ lùng xâm chiếm anh, cái lạnh bên ngoài hòa cùng sức nóng đang hun đốt anh tận cùng sương tủy. Làm mặt lạnh, Grant tiếp tục cắt lớp áo ướt, xé một tay áo rồi cái còn lại. VÀ khi anh nâng phần trên cơ thể mảnh mai của Vivienleen, lấy lớp vải ướt bên dưới cô, một người bước qua cánh cửa khép hờ và hét lên.Đó là Kellow, người hầu phòng của anh, một chàng trai trẻ với cái đầu hói sớm và một vành tàn nhan quanh mũi. Đôi mắt anh ta như lóa lên khi thấy ông chủ đứng đó với con dao trên chiếc áo cắt dở của một phụ nữ đang bất tỉnh “Ôi, chú ơi”Grant quay lại chính anh ta với tiếng gầm nóng nảy.- Làm cái gì đó có ích đi. Lấy một cái áo của tôi và một ít khăn. Và bây giờ tôi đang nghĩ về nó đây, ít trà và brandy. Nhanh lên!Kellow định trả lời, và nghĩ tốt nhất là không nên và bắt đầu lấy những thứ mà ông chủ yêu cầu. Cẩn thận tránh ánh mắt khỏi người phụ nữ trên giường, anh đưa nó cho bà Button và biến khỏi phòng. Mong muốn Vivian được mặc đồ và ủ ấm đã áp đảo khao khát ngắm nhìn than hình cô. Grant chỉ có một khoảnh khắc khi anh và người quản gia đưa tay Vivien vào ống tay áo dài, nhưng não anh đã kịp nắm bắt hình ảnh ấy và sẽ giữ nó lại để nhấm nháp sau.Vivien không hoàn hảo, nhưng sự hứa hẹn lại được thắp sáng vì chính sự không hoàn hảo ấy. Thân hình cô ta thanh tú với eo ngắn, giống như bao phụ nữ bé nhỏ khác, với đôi vú tròn lộng lẫy và cặp đùi mềm mại. Bụng cô ta trơn mượt tụ lại ở tam giác màu đỏ với vài sợi đậm hơn làn tóc vàng sậm trên đầu. Không còn nghi ngờ gì nữa, cô ta là ả điếm cao giá nhất nước Anh. Cô ta gợi cảm, sinh đẹp, nhỏ nhắn,…loại phụ nữ mà bất cứ người đàn ông nào cũng muốn giữ trên giường hàng ngày liền.Họ bọc Vivien trong lớp chăn len dày, và bà Button gội mái tóc cứng quèo, mang mùi muối của cô vào một trong những chiếc khan Kellow mang đến.- Cô ấy là một phụ nữ dễ thương- người quản gia nói, gương mặt bà dịu lại với cảm giác tiếc nuối- và cô còn quá trẻ để làm lại cuộc đời. Tôi hy vọng Chúa sẽ buông tha cho cô ta.- Cô ta sẽ không chết đâu…Grant nói cụt lủn- Tôi không cho phép điều đó.Anh chạm vào làn trán cong cong trắng ngà của cô, dùng ngón cái xóa vết dơ trên mái tóc. RỒi thật cẩn thận anh đặt một tấm khắn ướt lên vết bẩm ở thái dương.- Mặc dù sẽ có người thất vọng vì cô ta sống sót.- XIn lỗi ông, nhưng tôi không nghĩ…Đôi mắt bà mở lớn khi ngón tay Grant vuốt nhẹ lên họng Vivien, chỉ vào vết bầm vòng quanh chiếc cổ mảnh mai của cô- Có vẻ như có người đã cố…cố…- Siết cổ cô ta- anh nói thẳng ra- Người nào làm chuyện như vậy?- bà Button thắc mắc, trán bà nhăn lại- Thường trong trường hợp ám sát phụ nữ, hung thủ là chồng hay người tình- Môi anh nhếch lên với nụ cười vô cảm- Nữ giới thường sợ người lạ trong khi những người đàn ông họ biết lại thường là người hại họ.LẮc đầu vì suy nghĩ xấu xa đó, bà Button đứng lên và vuốt lại tạp dề- Nếu được, ông Morgan, tôi sẽ bôi thuốc mỡ lên các vết thương cho cô Duvall và xuống nhà đợi bác sĩ đến, Grant gật đầu,không chú ý người quản gia đã rời khỏi khi anh nhìn chằm chằm vào gương mặt vô cảm của Vivien. Anh nhẹ nhàng chỉnh lại chiếc khăn trên đầu cô, và một âm thanh khoái trá bật lên từ họng anh.- Tôi đã thề là bắt cô phải trả giá vì đã biến tôi thành thằng ngốc- anh thì thầm- nhưng xem ra cơ hội đã đến sớm hơn là tôi tưởng.