Văn án - Quyển thượng

Nam Nô

Tác giả: Lê Hoa Yên Vũ *khấu đầu*

Dịch: QT ca ca *khấu đầu*

Biên tập: Minh Du

Thể loại: đam mỹ tiểu thuyết, nghịch luyến tàn tâm, HE.

Tình trạng bản gốc: 78 chương (Hoàn)

Note: Bản dịch này không mang mục đích thương mại và chưa được sự đồng ý của tác giả.

***

Nam nô (thượng)

- Văn án -

Vương hầu tương tương, Trữ hữu chủng hồ?

Kiên cường tin tưởng vào điều đó, Dịch Thủy bằng mọi cách tránh né tuyển chọn tính nô.

Xông pha chiến trường mong lập đại công để cải biến số phận,

Nhưng vừa lúc nguyện vọng sắp đạt thành, thì…

Vương gia cao cao tại thượng kia thản nhiên đập tan giấc mộng của hắn.

Muốn làm một người bình thường, thật sự khó đến thế sao?

Lẽ nào chỉ vì dung mạo xuất chúng,

Mà chỉ có thể làm một tính nô hầu hạ dưới thân Vương gia?

Không! Hắn không tin!

***

Một thoáng thảng qua buổi trưa hôm ấy,

Vẻ bất cần và cả gương mặt thờ ơ mà mỹ lệ đó…

Lại lạc vào tầm mắt Hạ Hầu Lan.

Dù cuối cùng vuột mất, nhưng người ấy cứ âm thầm như thế khuấy động tâm tư tưởng như vô tình của hắn.

Hai năm qua đi,

Lần thứ hai thân ảnh rực rỡ đó lại rơi vào mắt hắn.

Hắn muốn nô lệ ấy!

Hắn khao khát nam nô kiêu ngạo quật cường Dịch Thủy ấy thuộc về mình!

***

Một nam nô nhỏ bé thấp kém,

Một Vương gia cao quý, quyền thế gọi gió hô mưa,

Một khi hai người dây dưa quyến luyến, bánh xe số phận liệu sẽ đi về phương nào?

Dịch Thủy quật cường cao ngạo và tự ngã đa nghi* Hạ Hầu Lan,

Liệu có thể phá vỡ được những rào cản thế thường và vượt qua cả những mưu mô ác tâm quanh họ?

*tự ngã đa nghi (hay ‘đa nghi tự ngã’) : (bệnh) đa nghi gần như trở thành phản xạ tự vệ. Không những luôn nghi ngờ mà còn dễ dàng nghi ngờ người khác có thể gây bất lợi cho mình dẫn đến hành động tự vệ (đôi khi là tự vệ thái quá và tiêu cực =.=)

<– mình tóm tắt (theo ý mình:”>) đoạn giải thích về ‘đa nghi tự ngã’ mình tìm được. Muốn spoil chút xíu chỗ này vì cái *bịnh* đó của Lan Lan thiệt tình là nguồn cơn bao nhiêu cơ sự sau này a =.=~~