Chương 1

PHẦN MỘT

Bông hồng tàn nắng hạ

Đơn côi khoe sắc thắm

Vườn hồng phai nhuộm nắng

Ánh tà vương sắc hoa.

- Sir Thomas Moore

Chương 1

Cao nguyên Scotland

1730

“Nhà MacDonnell đang đến! Nhà MacDonnell đang đến!”

Tiếng hô như đại bác nổ vang giữa vùng quê Cameron Glen còn đang ngái ngủ. Người dân cuống cuồng chạy trốn trên con đường sỏi đá, không còn kịp chú ý đến trẻ nhỏ và vật nuôi. Một người chủ trại nặng nề ngả mình ra ghế, hít một hơi thuốc dài như mọi lần, nói một cách khắc khổ rằng cừu và con gái là những thứ mà một gã Mac Donnell luônmuốn chiếm đoạt.

Một số gia đình ít ỏi có thể chi trả cho những chiếc then cài cửa thì đóng sập chúng lại. Tiếng búa nện điên cuồng vào những tấm ván vọng ra từ những cánh cửa sổ và cửa chính. Nhà Cameron và nhà Mac Donnell đã có xung đột từ rất lâu mà đến giờ chẳng còn ai có thể nhớ được ngọn nguồn của nó. Đối với dân làng, hành tung của những kẻ cướp đó còn bí ẩn hơn cả con người chúng. Hàng thập kỉ qua, chúng đã thực hiện những vụ cướp và bắt cóc một cách lén lút. Nếu một ngày nào đó, một cô thôn nữ trở về từ ngọn núi với bộ quần áo nhàu nát và đầu óc mụ mị thì những lời xì xào bàn tán lại tiếp tục nổilên xung quanh cái bụng bầu của cô và đứa trẻ tóc hung cô đem theo.

Khụy chân trên đường đá, một ông lão tay chân nhăn nheo mang theo một đám trẻ con đang hoảng sợ. “Khi đó ta chỉ là một đứa trẻ chăn ngựa nhưng cũng không thể quên được lần cuối cùng nhà MacDonnell đi qua Thung lũng Cameron. Họ to lớn như người khổng lồ, cao hơn tám bộ và và những bắp đùi của họ to bằng ba thân cây ghép lại.” Một cô bé mặt đầy tàn nhang sợ hãi nép mình vào chân ông lão. “Và xung quanh thắt lưng của họ treo lủng lẳng những chiến lợi phẩm - là những cái đầu của người Cameron.”

Lũ trẻ ré lên đầy kinh hãi. Như để tăng thêm phần ghê gớm cho câu chuyện, ông lão ngước ánh mắt sợ hãi lên một trang viên cổ ở trên đồi. Những tháp canh của tòa lâu đài cổ nhà Cameron mọc ra từ hai bên cánh như những cây nấm khổng lồ. Ông biết thị tộc MacDonnell được mời đến làng Cameron không vì chiến tranh mà là ăn tiệc. Nhưng tại sao Dougal Cameron mời kẻ thù của ngài đến nhà khi mà những kẻ đó đang có ý định xơi tái cả dòng họ của ngài?

Bàn tay yếu ớt của ông lơ đãng vuốt nhẹ trên mái tóc một cậu bé. “Loạn mất rồi,” ông thì thầm. “Người chủ của chúng ta đang hành động như một con thú điên.”

Vào thời khắc quyết định, những vị khách của điền trang Cameron rồi sẽ phải chấp nhận với ông ta. Cái vị thế bóng bẩy ấy sẽ bị quăng vào hư vô bằng đạo quân nô lệ và những kẻ phục tùng của nhà Cameron. Cảm nhận được bầu không khí khiếp đảm và kích thích đang lan tràn, Sabrina ào ra khỏi nhà kho cũ nơi nàng giấu bộ tách uống trà bằng bạccủa mẹ nàng. Nàng va phải chú chó nhỏ lông xám đang nằm cuộn tròn trước lò sưởi. Nó nhe một chiếc răng còn sót lại và cắn nàng.

“Xin lỗi nha, Pugsley,” nàng lầm bầm, ngập ngừng vuốt lại chiếc vòng cổ nạm đá của chú chó.

“Mẹ sẽ không để mấy bàn chân cục mịch từ Cao nguyên tàn phá những tấm thảm của mẹ đâu.” Elizabeth Cameron tuyên bố. Không để ý đến chiếc váy lụa của mình, bà quỳ xuống trên những phiến đá trơ trụi và bắt đầu cuộn tròn một tấm thảm Ba Tư sang trọng lại.

“Đừng lo, Mama.” Brian nằm trễ nải trên một chiếc ghế bành mạ vàng phá cách kiểu Louis XIV, lờ đi những tiếng càu nhàu kêu lên giúp đỡ rõ rành rành của Alex với chiếc rương chạm khắc thời Elizabeth nặng nề. “Mấy tên MacDonnell đó sẽ không bao giờ đi xa hơn đâu. Chúng ta đã được yên bình trong gần một tháng. Với không cái cổ họng nào bị cắt bỏ, từ giờ chúng sẽ chỉ cắt cổ được lẫn nhau thôi. Con đoán cuộc thanh toán này sẽ diễn ra trong” - anh rút ra chiếc đồng vàng có dây đeo từ chiếc túi viền xếp nếp - “ba giờ và mười bảy phút nữa.”

“Anh ngạc nhiên là bọn chúng đã không bị tuyệt chủng với tất cả những cuộc hôn nhân cận huyết như thế,” Alex hổn hển, hất văng chiếc rương rơi đầy nguy hiểm cạnh mũi đôi giày bóng nhoáng của Brian. “Anh nghe nói chúng chia sẻ đàn bà như những người đàn ông khác chia sẻ -”

“Alex!” Elizabeth hắng giọng, hất mạnh đầu về phía khuôn mặt háo hức của Sabrina.

Anh trai nàng liền im bặt. Anh có lẽ cao hơn mẹ cả mười lăm phân, nhưng anh biết thờiđiểm nào nên buộc lưỡi lại. Bên dưới vóc dáng thanh mảnh thướt tha của bà là một lưỡi kiếm Anh sắc bén. Những lọn tóc quăn màu xám đã làm dịu bớt mái tóc đỏ rực nhìn cũng đủ nóng nảy của bà.

Sabrina làm một điệu bộ nhún vai ngụy biện. “Đừng để ý đến con, Mama. Chả là sáng nay con mới học được một bài hát mới từ một trong những cô nấu bếp thôi.” Nàng khoanh tay lại sau eo như nàng đã được dạy để thể hiện khi có những khán giả thưởngthức khúc nhạc chiều và nghiêm giọng cất tiếng hát.

“Vượt qua bao gian truân, nhà MacDonnell với mái đầu hoang dại,

Dữ tợn làm sao lưỡi kiếm dài trên tay, nhưng dữ tợn không sánh bằng-”

“Sabrina!” Mẹ nàng thở dốc cảnh cáo.

“- biểu cảm ạ?” nàng vội vàng thỏ thẻ.

Alex cố nhịn cười và vỗ tay tán thưởng. “Mang cây đàn hạc của mẹ xuống đây đi mẹ ơi!Em gái cưng của con có thể hát để tiếp đãi những vị khách của chúng ta sau bữa tối đấy ạ.”

“Nếu làm theo cách của mẹ, em con sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của con bé cho đến khi những tên đểu cáng dâm đãng đó đi hết,” mẹ nàng nói một cách dứt khoát.

Sabrina biết nếu mẹ nàng làm theo cách của bà, nàng sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của nàng cho đến chuyến đi đến Luân Đôn vào mùa xuân của nàng. Mongước yêu thích nhất của bà là bác Willie vui tính của Sabrina sẽ giới thiệu nàng với vài vịmục sư quê mùa, những người không thể tìm được cao nguyên Scotland chính xác ở chỗ nào trên một tấm bản đồ thật rõ ràng.

“Dường như những anh chàng MacDonnell của chúng ta nổi tiếng phần nhiều vì chiếnđấu anh dũng thì phải,” Brian lãnh đạm bình luận.

“Giống anh thôi, anh trai yêu quý,” Sabrina thì thầm vào tai anh mình, “nếu như tin đồn về cô gái vắt sữa bò bé bỏng trong làng là thật.” Anh vung tay túm mạnh một trong những lọn tóc của nàng, nhưng nàng đã nhảy ra khỏi tầm với của anh. “Có phải lão già Angus MacDonnell thực sự đã tán tỉnh mẹ không, Mama?”

Một nụ cười dịu dàng nở trên môi mẹ nàng. ”Đúng vậy. Cái gã bảnh bao đó đã tặng mẹnhững món quà hào nhoáng giả tạo, và mẹ ngờ rằng, cả chính trái tim xấu xa của ông tanữa. Mẹ lúc nào cũng cảm thấy một chút tội lỗi. Khi mẹ lựa chọn cha các con hơn hẳnông ta, điều đó đã phá vỡ tình trạng hòa bình trong suốt” - bà đếm những ngón tay -”gần sáu giờ.”

Cô chị họ Enid của Sabrina, người đến thăm từ Luân Đôn, hối hả đi ra khỏi phòng, khệ nệ ôm hai hai chiếc bình triều Minh đã quả cảm vượt phong ba bão táp qua đại dương và những con đường mòn để du hành từ Bắc Kinh để đến với nhà Cameron. Một cú va chạm và tiếng thủy tinh vỡ loảng xoảng theo sau tiếng kêu nghẹt lại “Ôi, trời đất ơi.”Sabrina rúm người lại.

Thở hắt ra, mẹ nàng quay người lại và xem xét tổng thể phòng tranh. Bị khuôn đi sạch sẽcác đồ quý giá, phòng lớn giờ chỉ còn cải vỏ trơ trọi như trong thời lạc hậu, khi ngọn tháp trở thành trung tâm của một pháo đài cổ xưa thay vì phòng tranh của một trang viên taonhã.

Tất cả mọi người đều biết rằng ngay lúc này Dougal Cameron đang ở sân trong chỉ dạy cho các thành viên trong gia tộc những hướng dẫn cặn kẽ hơn về phép tắc lịch sự sẽ cho phép họ sống sót qua khỏi tối nay. Một ly rượu lật nhào hay lọ hạt tiêu đổ cũng có thể trởthành nguyên nhân của một cuộc thảm sát sẽ phá hủy ảo ảnh về sự văn minh mà Elizabeth Cameron đã dành cả đời để gìn giữ. Lòng nhiệt tình mãnh liệt của bà đã chăm chút cho những đứa con nhã nhặn lẫn những bông hồng Anh tuyệt đẹp của bà trưởng thành từ mảnh đất cao nguyên khô cằn này. Tâm trạng thất vọng của bà sẽ làm tổn thương tất cả bọn chúng.

Hy vọng khích lệ được mẹ mình, Sabrina kiễng chân rồi rút lên một đóa hồng pha lê cắm trong chiếc lọ đặt trên lò sưởi. “Bông hồng Belmont, Mama à. Để con giấu nó vào trong nhà kho với những thứ khác của mẹ nhé?”

Mẹ nàng mỉm cười đáp lại nàng. “Không, công chúa của mẹ. Đó là món quà từ vua James ban cho cha mẹ vì đã có công cứu mạng ngài trong trận Sedgemoor. Hãy mangnó lên thư phòng, nơi sẽ không ai bị cám dỗ làm vỡ nó.” Hăng hái đã quay lại, bà chùi tay vào váy rồi nổ ra một tràng mệnh lệnh. “Động đậy cái thân thể lười biếng của con đi, Brian, và giúp Alex với chiếc rương đó trước khi mẹ lấy hết hồ cứng ra khỏi mấy cái diềm xếp nếp của con. Còn Enid, ngừng sụt sịt đằng sau lò sưởi đi, hoặc là cô sẽ viết thư cho William và bảo anh ấy đã phí công nuôi nấng một đứa con gái như con ngỗng ngốcnghếch thế nào.”

Phấn chấn hẳn vì tinh thần được phục hồi của mẹ nàng, Sabrina trèo lên cầu thang xoắn đến thư phòng, xoay xoay cành hồng nhẵn nhụi giữa những ngón tay của nàng. Nàng luôn luôn thấy rằng đóa hồng Belmont quả là một tạo vật quyến rũ.

Mảnh dẻ và thanh tú, đóa hoa tinh xảo nở rộ lấp lánh dưới ánh mặt trời tràn qua bancông ốp kính. Đầu ngón tay của nàng khẽ miết một cánh hoa mong manh hơn tất cả những giọt nước mắt nàng sẽ không bao giờ để rơi vì một gã MacDonnell. Khi nàngbước vào không gian phủ đầy ánh nắng tĩnh lặng đến u buồn, một chiếc nút chậm chạp thít chặt trong bụng nàng, chiếc nút nàng nghĩ rằng đã lâu rồi vẫn chưa được tháo bỏ.

Trong năm mùa hè cái bóng của Morgan MacDonnell đã trùm lấy cuộc đời nàng. Năm mùa hè chờ đợi con nhện lông lá tiếp theo rơi khỏi lưng nàng. Năm mùa hè vấp phải cái chân bẩn thỉu chắn ngang lối đi của nàng. Tai họa sau cùng hắn ta đổ xuống đầu nàng là mùa hè nàng tám tuổi khi hắn ta cuối cùng cũng kết bạn với các anh trai của nàng và rủ hai anh nàng tham gia vào những trò chơi khăm của hắn. Tình cảm đầy tiếc nuối củanàng đối với cậu con trai cao lớn, kiêu căng đó cứ chầm chậm bị chôn vùi như một tảngđá trong trái tim nàng.

Cha của hắn đã gọi hắn về nhà vào mùa hè thứ mười sáu của hắn sau khi tên ngốcMacDonnell nào đó đã cả gan đánh cắp những con cừu của nhà Cameron. Hồi hộp đứng ở cổng, Sabrina đã nhìn thấy hắn ra đi, rồi hoang mang bởi những giọt nước mắt lã chã rơi làm nghẹn cổ họng của nàng. Niềm mong mỏi nhất của nàng đã trở thành hiện thực. Morgan MacDonnell sẽ không bao giờ quay lại điền trang Cameron. Không vào mùa hè năm sau. Không bao giờ nữa.

Cho đến tối nay.

Thật cẩn thận, Sabrina khẽ khàng đặt bông hồng lên tấm khăn trải bằng nhung phủ trên chiếc đàn clavico (nhạc cụ tương tự đàn piano) của mẹ nàng. Kẻ đê tiện đó giờ hẳn đã chết, nàng tàn nhẫn thầm nghĩ, bị đâm bởi một trong những người họ hàng phản bội của mình, hoặc bị bắn chết trên giường của một trại chủ ghen tuông nào đó. Khi hắn mới chỉ mười lăm tuổi, những cô hầu gái đã bắt đầu say mê bờ vai rộng của hắn lẫn sự mời gọi đầy lôi cuốn trong đôi mắt uể oải xanh thẳm ấy, đôi mắt chưa bao giờ nhìn vào nàng với cảm xúc gì ngoại trừ thái độ khinh khỉnh thờ ơ.

Sabrina bước thơ thẩn về phía cửa sổ. Ánh mắt không yên của nàng dõi theo từng ngọn núi lởm chởm. Những đám mây trắng như tuyết bám quanh đỉnh núi. Những kẻ MacDonnell đó có thể giờ đang ì ạch ra khỏi hang động của chúng và xuôi theo những con đường mòn hướng thẳng về lãnh địa Cameron. Liệu đứa con trai độc nhất của Angus MacDonnell có cưỡi ngựa giữa bọn họ không?

Nàng vội giũ sạch một cơn rùng mình thình lình kéo tới, hy vọng rằng cả nàng lẫn cha nàng không phải trả giá quá cao cho hòa bình.

Khi Morgan MacDonnell cưỡi ngựa ra khỏi chiếc bóng của những ngọn núi, anh thúcngựa cho phi nước kiệu. Những tia nắng vàng của tiết trời mùa thu ấm áp lọt qua những đám mây và trải khắp cánh đồng cỏ trong vẻ đẹp tráng lệ hoang dã. Anh nhíu mắt trước ánh sáng chói lòa ấy. Những chiếc móng của Pookah nện mạnh trên dải đất lỗ chỗ đượm mùi hương của cây thạch nam. Ngọn gió thổi tung mái tóc của Morgan, thôi thúc anh tiến lên phía trước, cúi mình thấp xuống chiếc bờm của Pookah cho tới anh gần như tin tưởng mình đã có thể bỏ xa được tất cả mọi người và phi thẳng tới tự do.

“Morgan! Morgan con trai ta! Thằng con đáng nguyền rủa của ta chạy đi đâu rồi?”

Trước tiếng gầm lên của cha anh, Morgan tròn mắt hướng lên trời, tạ ơn Chúa đã cho anh một đôi vai đủ rộng để gánh trọng trách của toàn thị tộc. Anh gìm dây cương và quay ngược trở lại. Chỉ là lời nhắc nhở cục cằn ấy đã đến sớm mà thôi. Chẳng có cánh đồng cỏ mênh mông và bầu trời rộng mở nào là dành cho một kẻ MacDonnell. Dẫu cho bằng đôi cánh của Pookah, anh có thể cưỡi ngựa đi mãi nhưng cũng chẳng bao giờ tìm cho được một nơi mà anh thuộc về. Những vách núi đá vừa là nơi trú ẩn vừa là nhà ngục củaanh, ngôi nhà duy nhất mà anh từng biết.

Anh thúc Pookah quay trở lại con đường mòn, ép mình vào giữa hai hàng lộn xộn những người bà con thuộc.

“Này, Morgan, thằng oắt này đã ăn trộm pho mát của tôi. Cậu không phiền nếu tôi bắn nó chứ hả?” người anh họ Ranald của anh hỏi, rút ra khẩu súng của anh ta.

Ranald được thừa hưởng đôi mắt đen sinh động cùng mái tóc đen nhánh từ người mẹ Ấn Độ của mình. Mọi người hướng mắt hai lần nhìn vào anh ta như thể trông anh ta thực sự đẹp trai như họ nghĩ hoặc vẻ đẹp lồ lộ của khuôn mặt anh ta có thể bị tẩy sạch nếu họthoáng nhìn ra chỗ khác. Morgan cảm thấy mình như một cái đầu máng xối thô kệch khi đứng cạnh anh ta.

“Chắc chắn rồi,” Morgan trả lời, mỉm cười một cách dễ thương. Ranald hất khẩu súng vào tên trộm trẻ tuổi đang xanh mặt. “Cứ làm thế, nếu anh không ngại tôi sẽ bẻ gẫy cổ anh khi anh xong việc.”

Bĩu môi hờn dỗi, Ranald hạ khẩu súng xuống. “Khốn kiếp, Morgan, cả ngày nay tôi chưa được giết ai. Ngón tay bóp cò của tôi đang trở nên cứng ngắc rồi đây này.”

Vẻ đáng yêu của Ranald đúng là thứ vượt trội duy nhất hơn hẳn lương tri cóc gặm của anh ta. Morgan giật lấy miếng pho mát to tướng mốc meo, rồi ném cho Pookad ăn, sau đó đập thật mạnh cả hai cái đầu của hai gã này lại với nhau đủ để rụng mấy cái tai đang rung rinh ra khỏi đầu họ.

Dẫn cái mớ hổ lốn còn lại gia tộc MacDonnell đến lâu đài của nhà Cameron như thể xua một bầy những đứa trẻ thích sinh sự vậy. Trong suốt chuyến-đi-tám-giờ, Morgan đã phải giải tán ba cuộc đấm nhau tay đôi, ngăn trở hai vụ cưỡng bức, và chôn cất một ông chú. Chú của anh không có cả một niềm vinh dự mơ hồ do bị giết bởi một người họ hàng. Chúanh đơn giản là rơi khỏi ngựa của ông ấy trong tình trạng say khướt rượu. Trước khi đầu ông ấy đập vào tảng đá đã giết chết ông, phần lớn những thành viên tháo vát trong gia tộc của ông đã cất hộ gánh nặng giúp ông bằng cách lấy đi cả tiền lẫn những chiếc ủng. Morgan đã đào ngôi mộ trong sự lặng thinh chai đá trong khi những người khác thankhóc ầm ĩ, đi vòng quanh một cái thùng chứa rượu uýtki mạch nha, và nâng cốc chúc mừng chuyến đi đến địa ngục của ông già.

“Xin lỗi vì chiếc ủng của chú cậu nhé, chàng trai,” một người đàn ông gào lên khi Morgan đào con đường cứng như đá lên. “Lão già Kevin đã từng là một ông bạn vui tính, đã từng.”

“Kerwin,” Morgan gầm gừ dưới hơi thở của anh.

“Phải rồi,” một người khác đồng ý. “Không ai có thể kể một câu chuyện quanh đống lửa vào một đêm đông lạnh giá như ông già Derwin tội nghiệp.”

Lạy Chúa, Morgan thầm nghĩ, người đàn ông mới chỉ chết chưa đầy một giờ mà mọi người đã không thể nhớ nổi tên của ông ta. Anh tự hỏi sao họ có thể quên ông dễ dàng như thế.

“Morgan! Qủy tha ma bắt, thằng con của ta đâu rồi?”

Morgan nghiến chặt răng. Đã rất nhiều lần anh ước rằng cha anh có thể hoàn toàn quên mất anh. Anh thúc Pookah chồm lên cho đến khi đến được bên cạnh ông già đó.

Đôi mắt lấp lánh của Angus MacDonnell hằn sâu thêm khi ông ta ngẩng lên nhìn con trai. “À, con ta đây rồi.” Ông kéo người trùm khăn kín mít kẹp chặt bên mình. “Thu được cây sồi vĩ đại như thế này quả thật phải gieo từ một hạt giống tốt.”

“Vâng, nhưng ngay cả những cây sồi vĩ đại nhất cũng có thể chết khô theo năm tháng,” Morgan đáp trả.

Cha anh nói thêm với nụ cười hòa nhã. “Sử dụng trí thông minh của một chàng trai có thểgiết được nhiều người hơn chiếc rìu của anh ta. Đúng là sắc bén y như ông già của anhta vậy, ông ta cũng thế.”

Morgan lẩm bẩm, từ chối bản thân díu dáng thêm vào chuyện này. Anh chưa bao giờ khoác lên lớp vỏ bọc của niềm kiêu hãnh của cha anh một cách thoải mái. Nó pha trộn quá lâu với tính gian xảo, lòng đố kị và sự sốt sắng sử dụng chính con trai của mình như một con tốt để chống lại Dougal Cameron. Từ mùa hè cuối cùng Morgan quay trở về saukhi được nuôi dưỡng bởi kẻ thù của cha mình, anh đã trở thành người thủ lĩnh thực sự của thị tộc MacDonnell, và tất cả bọn họ đều biết điều đó.

“Con cún háu ăn.” Angus lên giọng với từng từ. ”Chưa bao giờ có một người mẹ, nên nó khóa chặt vào bất cứ núm vú dễ thương nào khiến nó hài lòng.”

“Vẫn vậy mà,” Ranald nói to, san bằng tỉ số với sự can thiệp lúc nãy của Morgan.

Những người đàn ông phá lên những tiếng cười tục tĩu. Morgan chĩa ngón tay, hất lên và làm điệu bộ khai hỏa về phía Ranald. Ranald chộp lấy trái tim anh ta một cách đau đớn giả tạo rồi nghiêng ngả người trên yên ngựa.

Bờ vai của Angus khom xuống dưới sức nặng của chiếc khăn choàng cũ rích của ông. Một nét xanh xao vàng vọt thoáng hiện lên trên làn da xơ cứng của ông ta. “Ngày chiến thắng chính là đây,” ông ta hét to, “khi những tên khốn Cameron bò lê dưới đất, cầu xin sự hòa bình!”

Tiếng hoan hô dội vang từ các thành viên trong thị tộc. Angus nhận lấy cơ hội để ngừng lại đổ chiếc bình nung vào miệng mình. Morgan thoáng nhìn vào người trùm khăn kín mít bên cạnh cha anh. Người đó mỉm cười đầy thông cảm, mắt Morgan lấp lánh biểu lộ biết ơn. Người đó đã che chở đầy trung thành trong những chuyến đi bên cạnh cha anh từ lúc Morgan bắt đầu biết ghi nhớ, người đó đã tháo đôi ủng ra khỏi chân ông mỗi khi ông say rượu đến mụ người, đã ôm lấy ông để bảo vệ ông khỏi đêm đông giá lạnh và pha loãng rượu uýtki của ông để giữ cho ông khỏi lâm vào số mệnh tương tự như Kerwin bất hạnh.

Giờ cha anh đã có khán thính giả của ông. Ông không cần đứa con trai thêm nữa. Morgan cho Pookah chạy chậm rãi xuống triền đồi, để lại những thành viên trong thị tộcvới những giấc mơ về sự vinh quang trong quá khứ và cả những chiến thắng trong tưởng tượng. Anh thích thực tế của con Pookah ấm áp, gân guốc hơn. Hoàng hôn dần buôngxuống, tỏa hơi lạnh tràn ngập không gian trên con đường của họ.

Tệ như anh đã bực mình phải thừa nhận rằng, Morgan biết thừa lời mời của nhà Cameron mang mục đích thương hại, chứ không phải sự nhún nhường. Những người trong thị tộc MacDonnell đã đi tán gái, ăn trộm và đánh nhau để rồi bị chôn cất dưới quá nhiều ngôi mộ, bỏ lại thủ lĩnh Morgan với một số lượng ít ỏi không hơn gì một toán những kẻ sống ngoài vòng pháp luật liều lĩnh. Chỉ bởi những chiếc áo giáp tả tơi từ danh tiếnghung tợn của họ đã giữ cho thị tộc Grant và Chisholm ở phương bắc khỏi tuyên bố phát động chiến tranh. Niềm hy vọng sống sót cuối cùng của họ đặt trọn vào liên minh với nhà Cameron. Nhưng Morgan không có ý định bò mình dưới chân của Dougal Cameron. Không để cứu gia tộc của anh. Không kể cả cứu cuộc sống của chính anh.

Anh đã lên đến đỉnh để có thể nhìn thấy lãnh địa của nhà Cameron nằm trải dài dọc theothung lũng hẹp bên dưới kia như một tấm mền no đủ. Sự cách biệt giữa cuộc sống của hai bên như giáng một cú đòn tàn nhẫn vào anh.

Thị tộc MacDonnell lẩn tránh trong những rặng núi như đàn sói hung dữ. Thị tộc Cameron tọa lạc trên cả một thung lũng rộng lớn lấm chấm với những thú nuôi béo mập và bao quanh bởi những cánh đồng tươi tốt. Thị tộc MacDonnell sống trong những tàntích đổ nát bởi hiểm nguy từ những phiến đá lăn từ vách núi. Thị tộc Cameron sống trong một trang viên nép mình giữa những dãy đồi và vượt lên trên là ngọn tháp của một tòa lâu đài.

Thị tộc Cameron chết tiệt còn có cả một nàng công chúa nữa.

Một nụ cười hiếm hoi vẽ lên trên bờ môi của Morgan. Liệu con gái của Dougal có còn nhớ anh? Trong năm mùa hè quả thực đứa bé cứng đầu đó đã duy trì lời thề của mình. Cô bé không một lần mách lẻo về anh, không cả khi những trò chơi khăm tai quái của anh gần với ranh giới của sự tàn nhẫn. Lúc nhận ra anh đã cắt sạch những sợi chỉ ra khỏi đồ thêu của cô bé, cô bé chỉ đơn giản hỉnh cái mũi nghiêm trang bé nhỏ của mình lên, âm thầm ám chỉ với anh rằng cô bé chẳng trông đợi điều gì tốt đẹp hơn ở một tên MacDonnell không xứng đáng.

Nếu một viên đạn bắn ra xuyên thẳng qua trái tim anh trước khi anh đến được cổng trang viên, Morgan có thể biết bàn tay xinh xắn của ai đã sử dụng vũ khí đó.

Thích thú trước ý nghĩ kì quặc, anh hét vang xuống bên dưới sườn dốc, thể hiện mơ hồ một tiếng hò reo hân hoan của những người cao nguyên thế này sẽ khiến dân làng ở Thung Lũng Cameron mơ thấy ác mộng trong những tháng tiếp theo cho xem.

Sabrina ngọ ngoậy đẩy người về phía trước khi tì lê hai khủyu tay nàng để hé mắt nhìn qua góc phòng tranh, dồn đống những chiếc váy ngủ cồng kềnh bên dưới nàng.

“Cẩn thận,” Enid thì thầm, bồn chồn gặm gặm một trong hai bím tóc mập mạp của mình. “Em trai chị đã từng để đầu nó lên cái lan can và bọn chị đã phải trông thấy nó rơi xuống.”

“Đầu của cậu ấy á?”

“Không. Là cái lan can.”

Enid, chị họ Belmont của Sabrina, đã đến đây trước khi mùa xuân đến với một chiếc rương cùng một bức thư xin lỗi từ bác Willie, bóng gió ám chỉ về một vài điều ô nhục. Sabrina thấy thật khó mà tưởng tượng nổi người con gái ngoan hiền này có thể dính líuđến bất kì chuyện gì nhớp nhúa hơn là để giành những viên kẹo bi từ bữa tối của mình.Tật xấu duy nhất của cô dường như chính là khao khát dính vào một vụ bê bối khủng khiếp mà những cuốn sách nhỏ em trai cô đã gửi cho cô đề cập đến. Ban đêm khuôn mặt tròn trịa của cô đỏ hồng bởi cơn kích động trước viễn cảnh bị cướp đọat và bị giết bởi một thị tộc man rợ ở Cao nguyên.

Phòng tranh giờ trống trơn như còn sót lại từ thời trung cổ huy hoàng. Những trụ cắm nến lẫn những bát đựng dầu đã được gỡ sạch khỏi những chiếc đèn lộng lẫy của mẹ nàng. Ánh sáng mờ mờ bập bùng chiếu lên những tấm thảm đã bạc màu được mang xuống từ gác mái để tô điểm cho những bức tường. Cứ mỗi điểm cuối của sảnh lớn, những lá cờ vẽ biểu tượng của thị tộc Cameron lại bay phấp phới từ những tấm rui (cái này lắp vô mái nhà á các ss ><) nặng nề. Sabrina thấy ấn tượng một cách thích thú.

Những người đàn ông nhà Cameron đi quanh bên dưới - các chú, các bác, các anh em họ, và các anh trai của Sabrina ngả người và lộng lẫy trong những chiếc áo gi lê cùng cravát hợp thời trang của họ. Cha của nàng đã buộc một chiếc khăn choàng vai hẹp quanh cổ tay áo khoác nhung của ông để tỏ lòng tôn kính nhớ về nguồn gốc của mình. Hầu hết những người đàn ông khôn ngoan đều để những người vợ của họ ở nhà, nhưng với tư cách là nữ chủ nhân của trang viên, mẹ của Sabrina nhẹ nhàng bước giữa bọn họ,đẹp rực rỡ đầy thách thức trong chiếc váy saque mà bà đã mặc trong suốt những ngày bà phụng sự cho Nữ hoàng Anne. Lòng tự hào trỗi dậy trong Sabrina.

“Mama trông như một nữ hoàng, phải vậy không?”

“Hoàn toàn,” Enid nghiêm túc đồng ý, mặc dù bàn tay chị ấy vẫn giơ lên bịt mắt trước viễn cảnh khủng khiếp sắp xảy ra.

Khi những nắm đấm rền vang như sấm dội vào cánh cửa nặng nề ở cuối sảnh Enid gần như đã cắn đứt đôi bím tóc của mình. Sabrina đưa cánh tay giá lạnh siết chặt lấy chị họ của nàng.

Im lặng bao trùm toàn bộ không gian bên dưới. Những cánh cửa rin rít kẽo kẹt bật mở. Sabrina nuốt khan bối rối. Ngay cả Enid cũng dám hé nhìn qua những ngón tay chị ấy khi nhà Cameron xoay thành một hàng để chào đón những vị khách của mình, đứng hai bêncha nàng là hai dáng hình căng thẳng của Alex và Brian

Một người đàn ông già nua khệnh khạng bước vào trong sảnh, dẫn theo một hàng rời rạc không là gì khác ngoại trừ những người đàn ông gớm guốc. Hầu hết đều ăn mặc như thủ lĩnh của họ trong mớ vải len ca-rô không hề phù hợp với những chiếc quần ngắn vải sọc. Sabrina rùng mình, tự hỏi không biết đã có bao nhiêu người chết để có đủ quần áo chohọ mặc. Từ những gì nàng nghe được về nhà MacDonnell, nàng ngờ rằng những nạn nhân của họ được tìm thấy trần trụi trước khi cơ thể của họ trở nên cứng ngắc. Nhữngchiếc lông vũ rủ xuống chiếc mũ bê rê của họ đang vờn cơn gió khi cánh cửa mở ra.

Những ngón tay xương xẩu của người đàn ông già nắm chặt cán của chiếc gươm to bản đã rỉ sét đang kéo lê trên mặt đất với từng bước chân của ông ta. Cha của Sabrina cũng có một chiếc tương tự treo trên tường trong phòng ngủ của ông.

“Dougal Cameron, thằng con vô dụng của con điếm!” lão MacDonnell rống lên. Enid hổnhển vội chuyển từ bịt mắt sang bịt tai.

Cha của Sabrina hiên ngang tiến lên trước, tay đặt sau hông và đôi chân mở rộng đầy thách thức kiêu ngạo. “Angus MacDonnell, thằng con ngu ngốc của lão con hoang vô lại!” ông gầm trở lại.

Thủ lĩnh MacDonnell vênh đầu lên như một con vẹt lọc lõi. “Đấy là cách để chào mừng ông bạn cũ à?” ông ta rên lên trước khi vung đôi cánh tay vòng quanh người cha đang trợn trừng của nàng và nỗ lực ôm ghì lấy ông.

Cả sảnh lớn ầm lên những tiếng kêu báo động. Brian và Alex xông lên phía trước để đảm bảo lão già xảo quyệt không giấu dao găm trong bàn tay nổi cục của lão ta.

“San khấu Glasgow đã bỏ lỡ một diễn viên đại tài rồi,” Sabrina thì thầm.

“Chị đã từng nghe về một diễn viên có bộ tóc bị đốt cháy và-”

“Shhhh,” Sabrina đưa tay lên môi, không muốn nhỡ mất một từ phản ứng của cha nàng.

Dougal quay lại vẫy tay ra hiệu cho những người thích-trở-thành người cứu nguy choông và vỗ vào lưng của Angus. “Dù là bạn hay kẻ thù, Angus MacDonnell, chào mừng đến với Trang viên Cameron. Đêm nay chúng ta sẽ gác lại mối hận thù của chúng ta để dự tiệc cùng nhau.” Ông bước về phía sau với đôi tay mở rộng. ”Như biểu hiện từ thiện ý của chúng tôi, người của tôi cũng sẽ hạ vũ khí xuống.” Nhướn lông mày lên, ông nhìn thanh gươm cổ xưa của lão MacDonnell một cái nhìn sắc nhọn.

Tiếng ầm ầm bất mãn lẫn những lời báng bổ dội lên từ phía đám hổ lốn những người caonguyên, nhưng khi thủ lĩnh của họ thả thanh gươm của ông ta xuống với một cái vung bay bướm, họ không còn lựa chọn nào khác ngoại trừ làm theo. Cả một kho vũ khí bao gồm đao, súng lục, súng hỏa mai, dao găm, súng trường và gậy lần lượt hiện ra từnhững vỏ bao và cả những chiếc túi được che đậy rơi xuống sàn đá. Tiếng va chạm làm đinh tai nhức óc.

Sabrina nhân cơ hội từ sự lộn xộn để tìm kiếm trong hàng ngũ của họ thân hình mảnh khảnh của Morgan. Nhưng tất cả ý nghĩ của nàng về kẻ áp bức nàng ngày xưa đều tan biến khi một người đàn ông đi bên cạnh những người khác bước vào qua cánh cổngtrong màn sương đêm cuồn cuộn.

“Thánh thần ơi,” Enid thở hắt ra. “Những truyền thuyết là sự thật! Họ là những tên khổng lồ!”

Sabrina dường như không thở nổi. Những người nhà MacDonnell đều cao, nhưng người đàn ông này cao hơn họ một cái đầu và bờ vai rộng hơn tất cả những người đàn ông cònlại trong đại sảnh. Anh ta không hề khệnh khạng lẫn nghênh ngang như thủ lĩnh của anh ta. Anh ta không cần phải làm thế. Anh ta không đội mũ bê rê và mái tóc vàng rực rũ xuống qua vai anh ta. Hàng len sọc vuông trên chiếc dây lưng đi săn của anh ta trộn giữa màu xanh và đen, rồi Sabrina chợt kinh ngạc nhận ra anh ta không những để trần đầu gối, mà còn đi chân trần nữa. Anh ta đã khiến những người đàn ông nhà Cameron trongbộ trang phục Châu Âu trông nhợt nhạt khi đem ra so sánh. Sabrina không ngạc nhiên khi nghe thấy tiếng te te như phát cuồng của những chiếc kèn túi nổi lên báo sự xuất hiện của anh ta, tiếng kèn rền rĩ cùng lúc với tiếng trống nện thình thịch của trái tim nàng.

Lưng của anh ta quay về phía phòng tranh và nàng có thể thấy sự căng thẳng thít chặt trên khắp bề ngang của bờ vai anh ta khi anh ta rút cái rìu Lochaber khổng lồ ra từ thắtlưng anh ta. Một cơn rùng mình sợ hãi ban sơ túm chặt lấy trái tim nàng. Thật dễ dàngtưởng tượng cánh tay đầy cơ bắp đó nâng vút cái rìu lên, chém lìa những cái đầu...

Enid thúc khủy tay vào nàng, tay đang bắt đầu dò dẫm chai đựng amoniac cô mang trong túi để đề phòng những cơn bất tỉnh. “Em tái nhợt như xác chết ấy. Em sẽ không ngất chứ?”

Sabrina chun mũi và đẩy nhanh cái mùi hăng hắc ấy ra xa. “Đương nhiên là không rồi.” Nàng rung người để xua cơn rùng mình đi, cố gắng tự thuyết phục bản thân chính sự thay đổi đột ngột đó đã gây tác động đến nàng.

“Em chỉ không hình dung được về những người đàn ông to lớn. Đặc biệt là những người đàn ông to lớn với những bắp thịt... khổng lồ.”

Một tiếng thở dài mơ mộng thoát ra từ Enid. ”Chị không vội vàng xua đuổi anh ta nếu chịlà em. Chị biết những thiếu nữ ở Luân Đôn sẽ nói anh ta có tất cả những điều nên có ở một người đàn ông.”

Và hơn thế nữa. Những lời không mời mà đến vang lên trong tâm trí Sabrina. Điên tiết với bản thân, nàng vùi cằm sâu hơn vào bàn tay mình.

Người đàn ông bước lên đống vũ khí, cán của chiếc rìu thăng bằng trong lòng bàn tay anh ta. Anh ta ngập ngừng, cử động đầy láo xược một cách thận trọng. Sabrina nhíumày. Sự kết hợp chết người giữa vẻ duyên dáng và tính kiêu căng chen một cảnh báo mà nàng cố tránh trong sâu thẳm tâm trí nàng.

Mặc dù cha nàng cao, nhưng ông phải ngẩng đầu để bắt gặp ánh mắt của kẻ lạ mặt. Sabrina đo được điều gì sâu trong cái nhìn kéo dài và khó hiểu giữa hai người đàn ông, nhưng bất chợt tình trạng căng thẳng trong đại sảnh tăng cao hơn cả lúc những kẻ thù của họ mới đến.

Đôi mắt của mọi người trong thị tộc MacDonnell hướng về phía kẻ lạ mặt, và Sabrina nhận ra rằng với tất cả những điệu bộ của Angus, người đàn ông này mới thực sự là thủ lĩnh của họ. Và là người thực sự nguy hiểm đối với thị tộc Cameron.

Cây rìu trượt khỏi những ngón tay anh ta và rơi xuống đống vũ khí. Sabrina thở phào nhẹ nhõm.

Như thể thấy rằng ông ta đã để mất khán giả của ông ta vào người ra dáng thủ lĩnh hơn, Angus MacDonnell lăng xăng bước về phía mẹ nàng. ”Beth!” ông ta gào lên, cái giọng tán tỉnh của ông ta vang khắp căn phòng.

“Ôi chao, Beth xinh đẹp của ta, giá như gương mặt yêu kiều của nàng tô điểm cho cao nguyên của ta!” ông ta siết chặt tay bà vào môi ông ta.

Sabrina cứng người, cảm thấy bị xúc phạm. “Sao thế, cái lão nhơ nhuốc! Không ai ngoại trừ cha em được gọi bà là Beth!”

Mẹ nàng, lịch sự như lúc thường, nhún gối trước ông ta, rồi đón lấy tay ông ta để dẫnông ta vào bàn tiệc. Sabrina để ý với sự thỏa mãn rằng mẹ nàng cao hơn gần mười cmso với lão lùn nhăn nheo đó. Một người đàn ông trùm khăn kín mít theo sau bước chân họ, chậm chạp đi phía bên trái của ông ta.

“Một kẻ thật kì quái, phải không?” Enid thì thầm.

Sabrina gật đầu đồng ý, nhưng không thấy ông ta kì quái bằng cái tên khổng lồ đầy cơ bắp đang bị kẹp chặt giữa hai anh trai nàng kìa.

Ba chiếc bàn trụ dài được sắp xếp thành hình chữ U. Cha nàng và lão MacDonnell ngồi cạnh nhau ở chiếc bàn phía giữa, lưng họ tựa vào những tấm thảm nặng nề treo dọc theo bức tường. Elizabeth ngồi bên cạnh chồng mình, trong khi người đàn ông trùm khăn kín như một đám mây chết chóc ngồi bên cạnh ghế của lão MacDonnell.

Sau khi cằn nhằn một cách đại khái về sự thật tất cả những con dao của họ đã bị cất xa khỏi bàn ăn, những người MacDonnell liền ngã nhào lên bữa tiệc được chuẩn bị sẵn cho họ. Cả đại sảnh vang lên những tiếng càu nhàu lẫn gầm gừ thỏa mãn, nhưng có rất ít cuộc chuyện trò. Những người Cameron trao đổi nhau những ánh nhìn thích thú. Một gã MacDonnell ấn tượng với mái tóc đen rối bù khác lạ giật hẳn chiếc đùi hươu được dành cho cả bàn và bắt đầu cắn xé nó. Mẹ của Sabrina trao cho cô hầu gái đang há hốc miệng một tín hiệu chết người.

Đôi mắt dịu dàng của Enid ánh lên đầy thông cảm ủng hộ cô của mình. “Người đàn ông tội nghiệp đó hẳn phải rất đói!”

Khi những chiếc ly và bình rượu đầy rồi vơi đi, tâm trạng cũng như dịu lại. Những khúc hát và những lời nói từ bản chất hướng thiện vang lên cuốn về phía phòng tranh. Ánh mắt của Sabrina đặt trọn vào lưng của gã khổng lồ tóc vàng. Không giống những người trong thị tộc, anh ta chỉ ăn thịt và uống nước, không hề đụng đến chiếc ly của anh ta. Cólẽ anh ta sợ nó có độc, nàng nghĩ. Nhưng nếu vậy, tại sao anh ta lại để các thành viên trong thị tộc mình uống nó? Anh ta ngồi giữa họ, rồi dần tách ra, từ chối tất cả những cố gắng của Brian và Alex để lôi anh ta vào một cuộc chuyện trò. Sự thận trọng kéo căng đôi vai to lớn của anh ta, làm giãn làn vải len đến một chiều dài nguy hiểm.

Nỗi đau đồng cảm nhói lên trong trái tim Sabrina. Nàng biết cảm giác được mọi người vây quanh nhưng vẫn cảm thấy cô đơn là thế nào. Là đứa con gái quý báu duy nhất với hai ông anh trai om sòm, nên nàng được chiều chuộng từ khi mới chào đời. Nhưng chiềuchuộng không phải lúc nào cũng đồng nghĩa với việc công nhận. Các anh trai nàng vẫn chăm sóc nàng bằng cách đối xử với nàng như một đứa trẻ, nhưng nàng chấp nhận điềuđó bởi đó là cái giá nàng phải trả cho tình yêu của họ.

Tiếng ngáy nhồn nhột tai nàng. Enid đang lơ mơ ngủ, đầu cô gối lên đôi cánh tay khoanh lại. Chị họ nàng đã hồn nhiên chọn cách ngủ ngon lành trong cái đêm đáng sợ nhất trong lịch sử của thị tộc Cameron. Bối rối lắc đầu, Sabrina tháo chiếc khăn choàng len củanàng xuống và phủ lên người Enid.

Trong đại sảnh bên dưới, Angus MacDonnell nâng cốc của ông ta lên. Cái giọng líu ríu của ông ta bắt đầu bằng một tràng những lời chúc mừng như kinh cầu nguyện không baogiờ dứt cho thị tộc MacDonnell, cho thị tộc Cameron, và toàn bộ người Scốt. Sabrina sẽ không bị ngạc nhiên nếu thấy con gà trống bảnh chọe nhỏ tí đó nhảy chồm hỗm lên trên bàn.

Ánh mắt nàng thôi thúc hướng lại nơi nó muốn nhìn. Chiếc ghế trống không. Tên khổng lồ tóc-bờm-sư-tử đã đi đâu mất. Một cảm giác trống rỗng bật lên trong bụng nàng.

Sau đó một cử động rung rinh lọt vào mắt nàng. Nàng nép má nàng xuống sàn, cầu nguyện chiếc bóng bên dưới lá cờ sẽ che chở cho nàng. Kẻ lạ mặt đã nhân cơ hội thủ lĩnh của mình khoác lác để lẻn lên trên tầng mà không bị phát hiện. Tâm can nàng cuồng nộ khi nàng hé mắt trông về phía đối diện ở cuối phòng tranh dài hắn đã biến mất vào thư phòng thiêng liêng của mẹ nàng, dáng vẻ lén lút uyển chuyển của hắn trái ngược hoàn toàn với khổ người của hắn.

Đôi bàn tay nàng nắm chặt. Kẻ đê tiện đó không tốt đẹp chút nào. Để lại lão MacDonnell sử dụng lòng mến khách của cha nàng như một cái cớ cho hành vi trộm cắp hoặc phục kích này. Căm phẫn dâng đầy trong nàng, xóa nhòa nỗi sợ hãi của nàng. Nàng điên cuồng nhìn về phía Enid, biết rằng cô chị họ vô tư của nàng sẽ chẳng giúp được gì.

Đôi môi nàng mím chặt. Nàng có thể không bao giờ có được sự tôn trọng của các anh trai nàng. Alex và Brian có thể tin rằng nàng quá non nớt để đối mặt trong bữa tiệc lớn với nhà MacDonnell, nhưng nàng không quá non nớt để đối mặt với một gã MacDonnelldối trá. Nàng như nhìn thấy được những cái miệng của anh nàng há hốc khi nàng giải cái tên khổng lồ lén lút này xuống dưới sảnh bằng thanh gươm của nhà Cameron. Để cho sự vui mừng của lão già Angus xảo quyệt tắt ngóm!

Từ chối cho bản thân nàng có thời gian để vụt mất dũng khí, nàng lao đi và chạy nhanhvào bóng tối của hành lang dẫn thẳng đến phòng ngủ của cha nàng.

Morgan lẩn mình vào trong thư phòng và kéo cửa đóng lại sau lưng anh, làm tắt luôn những tiếng lào khào vui vẻ bên dưới. Những ngón tay dịu dàng của yên bình và bóng tối bao phủ lấy anh. Tựa lưng vào cánh cửa, anh thở dài khao khát. Lỗ mũi anh ngứa ran với hương thơm của tinh dầu hoa hồng vương trong không khí. Bảy năm trước anh rất thường xuyên ghé thăm căn phòng này, và anh đã phải hơn một lần xua đuổi sự mê hoặc của nó ra khỏi kí ức.

Đôi mắt anh chầm chậm quen với bóng tối. Ánh trăng mờ ảo rọi qua những khung cửa sổ, lấp lánh chiếu làn ánh sáng mỏng manh lên những vật quý giá của căn phòng. Một tiếng kêu chiêm chiếp và sột sọat báo cho anh biết anh đã đánh thức những chú chim sẻbé nhỏ trong chiếc lồng vàng luôn được treo bên cạnh cửa chính.

“Xin chào các anh bạn nhỏ,” anh thì thầm. “Không cần phải kêu quang quác đâu. Tao là Morgan đây. Có nhớ tao không?” Anh nâng một ngón tay lên chiếc lồng, chỉ đến lúc đó mới nhận ra nó đã trở nên quá to không thể nhét vừa qua những chấn song được nữa.

Tự nhiên thấy chán nản, anh để mặc những chú chim đang bày tỏ và đi về phía kệ sách.Nếu sảnh lớn bên dưới là cái đầu của Trang viên Cameron thì đây chính là trái tim của nó. Căn phòng này là nơi gia đình tụ họp mỗi đêm để chia sẻ những câu chuyện, những tiếng cười và cả những bài hát nữa. Với Morgan nó dường như là cánh cổng đến với một thế giới khác, một thế giới của những cuốn sách, âm nhạc và hội họa, một thế giới nơi một người đàn ông dám ước mơ.

Chỉ duy nhất mùa hè của anh ở nhà Cameron đã giúp anh tách khỏi bản tính của chính mình. Họ đã sửa lại bản tính thô nháp trong cách nói năng của anh, khiến cho những tư tưởng của anh trở nên thêm nguy hiểm. Lúc quay trở lại thị tộc của mình vào mỗi mùa thu, anh thường tự ép mình khéo léo tránh khỏi những lời chế nhạo của các thành viênkhác và chiến đấu cho chính sự sống còn của bản thân anh cho tới khi cuối cùng không còn người nào giỏi hơn anh nữa. Cha anh đã quan sát những trận đấu của anh với thái độ vui mừng và kiêu hãnh điên cuồng giấu dưới cái vỏ khó chịu, biết rằng tương lai là thủ lĩnh của anh đã nắm chắc trong tay.

Anh rút ra một cuốn sách bọc da. Anh đã gần như yêu mến Elizabeth Cameron vào mùa hè năm anh mười bốn tuổi, anh đã kiêu ngạo đá đi mọi lời đề nghị dạy anh đọc của bà. Nhưng điều đó không ngăn anh náu mình trong bóng tối khi bà đọc sách cho các con bà nghe mỗi đêm. Anh đã ôm chặt đầu gối mình trong thích thú khi chất giọng đầy hiểu biết của bà thuật lại câu chuyện về những chiến binh dũng cảm và những vị thần khéo léo đi trên biển trên những con tàu hùng vĩ. Và sáng hôm sau anh đã lén quay lại để vuốt ve những cuốn sách với anh đều y hệt nhau bằng đôi bàn tay kính trọng.

Cuốn sách mở đến một trang có tranh khắc gỗ minh họa một cách đầy đủ. Đó là người bạn cũ Prometheus (một trong các thần Titan, người đã đánh cắp lửa của thiên đường để mang cho loài người) của anh, bị ghim chặt vào một tảng đá, khuôn mặt méo mó trong đau đớn tột cùng khi con diều hâu bổ xuống mổ vảo thân thể sống của ông. Đôi khi Morgan cảm thấy mình có một chút giống như Prometheus đáng thương bị giam hãm, đời đời bị buộc chặt vào những vách núi hoang vu trong khi thị tộc của anh ăn tươi nuốt sống anh. Anh gập mạnh quyển sách lại. Anh lại nhớ về những câu chữ giờ đối với anh chỉ còn là vô nghĩa, những bức tranh giờ chỉ như những câu chuyện cổ tích của bọn trẻ nhỏ.

Một cây đàn hạc chạm khắc tinh xảo được đặt trên bàn cạnh chiếc đàn clavico. Morgan gảy một trong những sợi dây mỏng như tơ của nó. Một giai điệu thanh nhã lan dần trong không khí, đánh vỡ không gian im lặng. Anh rút tay về. Anh đã thường xuyên tự hỏi cuộcđời anh sẽ được biết đến những thú vui tao nhã không nếu Elizabeth chọn kết hôn với cha anh thay vì Dougal Cameron. Hay là Angus cuối cùng cũng bóp vụn được tinh thầnbất khuất của bà?

Morgan chẳng biết điều gì về mẹ của anh ngoại trừ những gì cha anh đã nói với anh -trong cuộc đấu tranh mạnh mẽ và thô bạo của chính anh để gia nhập thế giới, Morgan đã giết chết bà ấy. Lời giải thích đầy kiêu hãnh trong giọng nói của Angus làm anh vừa cảm thấy kinh hoảng vừa cảm thấy hổ thẹn thay cho ông. Cha của anh không chút phiềnmuộn khi chẳng nhớ nổi tên của bà ấy.

Một ánh sáng lóng lánh lướt qua mắt anh. Một bông hồng pha lê nằm nép mình vào tấm vải nhung phủ lên trên chiếc đàn clavico. Cơn đau lạ lẫm mắc nghẹn trong họng anh. Một bông hồng, ngọt ngào và yểu điệu, giống như sự mê hoặc từ một trong những câu chuyện thần tiên mang đầy yêu thương của Elizabeth, mong manh, tuy vậy cũng đủ nhẫnnại để thay đổi ngay cả một con quái vật như anh thành một hoàng tử.

Anh cười thầm trước ý nghĩ kì quặc của chính mình, nhưng vẫn không thể ngừng ham muốn được nâng nó lên, xoay nhanh cành hoa mảnh khảnh giữa những ngón tay chai cứng của anh để quan sát những cánh hoa rực rỡ hút lấy ánh trăng.

Không hề báo trước cánh cửa bên cạnh anh lao về phía bức tường đối diện. Morgan xoay người qua xung quanh rồi thấy mình đang đối mặt với một sinh vật tuyệt đẹp bướcra từ một câu chuyện thần thoại khác.

Một nàng công chúa, mái tóc nhung huyền tuôn đều quanh bờ vai của nàng, ánh sáng khi đi bên cạnh nàng phản chiếu mọi đường cong dưới chiếc váy ngủ của nàng khiến nóbỗng trở nên lỗng lẫy. Những ngón tay thon dài của nàng không ôm quanh cây quyền trượng, mà lại ôm quanh chiếc cán chạm trổ của một thanh gươm cổ xưa.

Những ngón tay như dát bạc dưới ánh trăng như âu yếm thanh gươm dài một mét rưỡi đặt trong tay nàng và cả trái tim anh.

“Đứng yên, tên MacDonnell đê tiện,” nàng dịu dàng gầm gừ. “Bước thêm một bước thì ta sẽ chém đầu lìa khỏi cổ mi đó.”

Morgan không hề cảm nhận được cơn đau khi bông hồng gãy tách trong tay, ấn sâu chiếc cành của nó vào lòng bàn tay anh.