Thay lời tựa
Nguyên tác: The Caine MutinyGiải thưởng văn học Pulitzer 1952
hiến tranh luôn luôn là một đề tài gây hứng khởi cho các nhà viết truyện. hứng khởi vì bên cạnh các yếu tính bi thảm, bất hạnh của thân phận con người, chiến tranh còn chất chứa những sắc thái hào hùng, cao đẹp. chẳng thế mà trong vòng không đầy 10 năm sau Đệ Nhị Thế Chiến, văn học Hoa Kỳ đã có đến hơn 100 quỷên tiểu thuyết có nội dung liên hệ trực tiếp đến cuộc chiến này.Trong bầu trời lấp lánh nhiều tinh tú đó, tác phẩm The Caine Mutilny của Herman Wouk, xuất bản năm 1951, là một ngôi sao chói lọi. truyện viết về quãng đời binh nghiệp ngắn ngủi của một sĩ quan Hải quân trẻ, Willie Keith, trong đó phần chính, như tựa đề của tác phẩm, xoay quanh cuộc nổi loạn của thuỷ thủ đoàn chiếc trục lôi hạm chống lại vị Hạm trưởng Queeg quái dị. tình tiết éo le, táo bạo – gồm đủ các sắc thái hỉ nộ ái ố - được diễn tả bằng ngòi bút rất linh động của tác giả đã làm say mê độc giả.Kết quả là The Caine Mutiny chẳng những đoạt giải Pulitzer, giải thưởng hàng đầu của giới văn học Hoa Kỳ, mà còn được dựng thành phim với các minh tinh màn bạc nổi tiếng thuở 40, 50 như Humphrey Bogart, José Ferrer, Van Johnson…Tác phẩm cũng được dựng thành kịch bản và liên tục trình diễn trên sân khấu Broadway New York trong một thời gian dài. Về bản in, The Caine Mutiny đã có tháng được tái bản đến 4 lần (tháng 6, 1951) với số in hơn hai triệu bản tính đến năm 1954. sách cũng được dịch ra ba thứ tiếng Pháp, Tây Ban Nha và Nga.Nhưng không vì sự thành công kể trên của The Caine Mutiny mà nhóm dịch thuật đã chọn tác phẩm này để chuyển ngữ ra tiếng Việt. động lực chính yếu để cuốn Cuộc Nổi Loạn Trên Tàu Caine ra đời chính là do sự "đồng cảm" của những người dịch với nhân vật chính của quyển tiểu thuyết hư cấu này. là những sĩ quan Hải quân khoá xuất thân khóa 12 Song Ngư, nhóm dịch thuật đã thấy lại hình ảnh mình – những người lính mang nghiệp dĩ với biển cả - qua những trang của cuốn The Caine Mutiny. Và mặc dù tuổi đã xế chiều, có người đã "thấp thập cổ lai hy", và không còn cơ hội phục vụ trên các chiến hạm từ hơn 30 năm, nhưng nhóm dịch thuật vẫn cảm thấy thật gần gũi với Willie – rung động theo nhịp tim của chàng khi viết thư cho người yêu, phẫn nộ theo cơn giận dữ của chàng khi đối đầu với cấp chỉ huy "hắc ám"…Chính vì sức đồng cảm đặc biệt này mà nhóm dịch thuật đã mạnh dạn vượt qua nhiều trở ngại, khó khăn để hoàn tất bản dịch. không phải là những "dịch giả" chuyên nghiệp, chuyển ngữ gần 550 trang sách, chữ nhỏ của The Caine Mutiny (first Back Bay paperback edition, November 2003) – tưởng như là một việc không thể nào hoàn tất. thêm vào đó, nhiều danh từ chuyên môn của Hải quân Hoa Kỳ thật khó mà diễn đạt trọn vẹn bằng chữ Việt, nhất là cho người đọc không gần gũi với Hải quân. Đồng thời, nhóm dịch thuật gồm 15 người, ở rải rác trên khắp năm châu, mỗi người một vẻ, nên việc "san định" để bản văn có được tính cách nhất quán về ngôn từ và cú pháp, cũng là một "công trình" thật nhiêu khê, chật vật.Tuy nhiên, dù biết công việc khó khăn và thành phẩm không tránh được các khuyết điểm, nhóm dịch thuật nói riêng và Khoá 12 Song Ngư nói chung vẫn quyết định in và phổ biến cuốn Cuộc Nổi Loạn Trên Tàu Caine với mục tiêu giới thiệu một tác phẩm văn học xuất sắc đến độc giả người Việt. trong phạm vi thu gọn hơn, cuốn truyện dịch này được ra đời cũng là để gởi đến những người Việt đã, đang và sẽ có một phần đời dính liền với biển cả như một chút ký ức, một chút tình tự tha thiết, đáng nhớ.Với tâm niệm đó nhóm dịch thuật mong mỏi quý độc giả lượng thứ cho những sơ suất, khuyết điểm của quyển sách dịch này.Khóa 12 cũng chân thành cám ơn Đề đốc Trần Văn Chơn, nguyên tư lệnh Hải quân VNCH, Đại tá Dư Trí Hùng, nguyên Chỉ Huy Trưởng Trung tâm Huấn luyện hải quân Nha Trang, Đại Tá Đỗ Kiếm, nguyên Giám Đốc Quân Huấn kiêm Hiệu Trưởng Trường Sinh viên Sĩ Quan, Bình luận gia Trần Bình Nam, tức cựu Trung Tá Trần Văn Sơn, giáo sư trường SVSQ, và tiến sĩ Nguyễn Tiến Ích, giáo sư trường SVSQ trong thời gian khoá 12 thụ huấn,đã bỏ nhiều thì giờ và công sức đọc, góp ý và viết lời giới thiệu cho Cuộc Nổi Loạn Trên Tàu Caine. Những nhận xét thật rộng lượng của quý vị Niên Trưởng là một khích lệ lớn lao cho chúng tôi.Hải ngoại tháng 6 năm 2006Nhóm dịch thuậtGia đình Đệ Nhất Song NgưKhoá 12 Sĩ Quan Hải Quân VNCHChuyện này là để cho vợ tôi Với tất cả tình yêu thương của tôi HW