Chương 1

MỘT

Tiếng chiếc tù và vỏ ốc

Thằng nhóc tóc vàng tuột xuống nốt vài mét cuối cùng của tảng đá rồi thận trọng rẽ lối ra phá nước. Tuy nó đã cởi phăng chiếc áo len đồng phục và kéo lê bằng một bên tay, nhưng chiếc áo sơ mi xám vẫn dính sát vào người còn tóc nó bết trên trán. Xung quanh thằng nhóc, nơi vệt sẹo cắt dài trên cánh rừng, là một bể hơi nóng hầm hập. Nó đang vất vả trèo qua đám dây leo và những thân cây gãy gục thì bỗng nhiên một con chim, chỉ thoáng thấy màu đỏ và vàng, vỗ cánh vọt lên cùng một tiếng kêu quang quác như phù thủy; một tiếng kêu khác vọng lại ngay tức thì.

“Ê!” Tiếng kia nói. “Chờ tao chút!”

Tầng cây thấp bên rìa vệt sẹo lay động, liền đó muôn giọt nước mưa ào ào rơi xuống.

“Chờ một chút,” tiếng kia nói. “Tao bị mắc kẹt.”

Thằng tóc vàng dừng lại rồi giật vớ lên, động tác ấy thản nhiên đến mức trong một khoảnh khắc khu rừng nhiệt đới chẳng khác gì các quận hạt ở quê nhà nó.

Tiếng kia lại cất lên.

“Tao hầu như không cục cựa nổi với cái đám dây neo[1] này.”

Chủ nhân tiếng nói kia bước lùi khỏi tầng cây thấp, những cành con cạ vào chiếc áo gió nhầy nhụa của nó. Hai khoeo chân nần nẫn thịt trầy trụa do móc phải gai. Nó cúi xuống, thận trọng nhổ gai ra rồi quay lại. Nó thấp hơn thằng tóc vàng và béo quay. Nó bước tới, tìm chỗ chắc chắn để đặt chân rồi ngước nhìn qua đôi mắt kính dày cộm.

“Cái ông cầm noa đâu rồi?”

Thằng tóc vàng lắc đầu.

“Ở đây là đảo. Ít ra theo tao nghĩ thì đây là một hòn đảo. Ngoài biển kia có một dải đá ngầm. Không chừng khắp đảo này chẳng có người lớn nào cả.”

Thằng mập xem chừng hoảng hốt.

“Có tay phi công. Nhưng hắn không ngồi trong khoang hành khách, hắn ngồi chỗ buồng nái phía trước.”

Thằng tóc vàng nheo mắt chăm chú nhìn về phía dải đá ngầm.

“Còn cả mớ đứa khác nữa,” thằng mập nói tiếp. “Một số trong đó phải thoát ra được chứ. Tụi nó phải thoát được chứ, nhỉ?”

Thằng tóc vàng hờ hững lần bước về phía phá nước. Nó cố làm ra vẻ tự nhiên chứ không quá lộ liễu rằng nó chẳng hề quan tâm, nhưng thằng mập cứ hối hả bám theo.

“Hoàn toàn không có người nớn nào thật à?”

“Tao nghĩ thế.”

Thằng tóc vàng nghiêm trang nói; rồi nó chợt sướng như điên vì điều mình thầm mơ ước đã thành sự thật. Nó liền trồng cây chuối ngay chính giữa vệt sẹo, toét miệng cười với hình ảnh lộn ngược của thằng mập.

“Không có người lớn nào hết!”

Thằng mập ngẫm nghĩ một lúc.

“Còn tay phi công.”

Thằng tóc vàng lộn đầu trở lại rồi ngồi xuống mặt đất ẩm.

“Chắc hắn bay đi ngay sau khi thả bọn mình. Hắn đâu hạ cánh xuống đây được. Máy bay có bánh không đáp xuống được đâu.”

“Bọn mình bị tấn công!”

“Hắn sẽ quay lại thôi.”

Thằng mập lắc đầu.

“Lúc cả bọn hạ xuống tao có ngó qua một trong những ô cửa sổ. Tao đã thấy cái phần khác của máy bay. Nửa phụt ra ở từ đó.”

Nó nhìn ngược ngó xuôi cái vệt sẹo.

“Và đây là do cái khoang hành khách gây ra đấy.”

Thằng tóc vàng vươn tay sờ sờ một đầu thân cây gãy lởm chởm. Trong một khoảnh khắc nó lộ ra vẻ quan tâm.

“Cái khoang ấy sao rồi?” Nó hỏi. “Bây giờ nó ở đâu?”

“Bão cuốn nó ra biển rồi. Với bao cây cối gãy đổ thế này thì nguy nắm chứ chẳng đùa. Chắc vẫn còn vài đứa kẹt trong đó.”

Nó ngập ngừng một lúc rồi nói tiếp.

“Mày tên gì?”

“Ralph”

Thằng mập chờ tới lượt nó được hỏi tên nhưng sự hồ hởi muốn được làm quen của nó không được đáp lại; thằng tóc vàng tên Ralph cười lơ đãng, đứng bật dậy rồi lại lần tìm ra phá nước. Thằng mập theo sát gót.

“Tao nghĩ chắc còn cả đống đứa khác như bọn mình rải rác đâu đây. Mày vẫn chưa thấy đứa nào đấy chứ?”

Ralph lắc đầu và bước nhanh hơn. Rồi nó vấp phải cành cây, ngã đánh uỵch một cái.

Thằng mập đứng lại bên cạnh, thở dốc.

“Cô tao bảo chớ có chạy,” nó giải thích. “Vì tao bị suyễn.”

“Bệnh xiễn à?”

“Đúng thế. Tao không thở được. Tao nà thằng duy nhất trong trường bị suyễn,” thằng mập nói với vẻ hơi tự hào. “Và tao đeo kính từ núc nên ba.”

Nó gỡ kính, mắt hấp háy mỉm cười chìa cho Ralph xem, rồi lại chùi kính vào cái áo gió bẩn thỉu. Một cơn đau quặn trong người làm méo mó gương mặt xanh xao của nó. Nó quệt mồ hôi lên má rồi chỉnh vội lại kính trên sống mũi.

“Tại trái cây đấy.”

Nó ngó quanh vệt sẹo.

“Tại trái cây,” nó nói. “Tao nghĩ nà…”

Thằng mập đeo kính đứng lên rồi để Ralph đứng đó, lạch bạch chui qua đám lá chằng chịt.

“Tao ra đây một chút thôi…”

Ralph thận trọng gỡ mình khỏi đám cành lá rồi lẩn đi. Sau vài giây nó đã bỏ tiếng hổn hển của thằng mập lại phía sau,

sau, hối hả tiến về phía tấm màn còn ngăn cách nó với phá nước. Leo qua một thân cây đổ, nó ra khỏi rừng già.

Bãi biển tua tủa những cây dừa. Chúng vươn thẳng hay nghiêng về phía ánh sáng với những cái tán màu lục cao tới cả vài chục mét. Bờ đất bên dưới mọc đầy cỏ lá thô, ngổn ngang các thân cây gãy đổ, rải rác những quả dừa thối rữa và gốc dừa non. Phía sau nó là bóng tối của rừng già và vệt sẹo toang hoác. Ralph đứng tì một tay vào thân cây màu xám, nheo mắt nhìn mặt nước lung linh. Ngoài kia, chừng một dặm, sóng bạc không ngớt xô vào rặng san hô ngầm, xa hơn nữa là trùng dương một màu lam sẫm. Phía trong đường cong lởm chởm của dải san hô là phá nước lặng lờ như mặt hồ trên núi – xanh ngắt nhưng vẫn phảng phất sắc lục đùng đục và đỏ tía. Dải bờ biển hẹp giữa rặng dừa và mé nước trông cong dài đến ngút mắt, đó là bởi nhìn từ bên trái của Ralph, hàng dừa, bãi biển lẫn mé nước đều như trải dài về điểm nào đó tận vô cùng; và cũng vì luôn còn đó, dẫu gần như vô hình, bể hơi nóng hầm hập.

Ralph nhảy từ vạt dừa xuống. Đôi giày đen lún sâu trong cát. Hơi nóng hầm hập hắn vào người. Thấy quần áo trên người thành ra nặng nề vướng víu, nó liền hất phăng giày, tuột ngay đôi vớ nịt dây chun bằng một động tác duy nhất. Rồi nó nhảy lại lên vạt dừa, cởi áo sơ mi, đứng giữa những quả dừa trông cứ như sọ người, bóng xanh lục của tán dừa và rừng già trườn trên da thịt. Nó tháo chiếc thắt lưng có khóa hình con rắn, tụt cả quần soóc lẫn quần lót rồi trần truồng đứng nhìn mặt nước và bãi cát sáng lóa.

Ralph đã mười hai tuổi hơn mấy tháng, nghĩa là đủ lớn để bụng không còn ỏng như một đứa bé, nhưng vẫn chưa là thanh niên để phải thấy ngượng ngập. Với đôi vai lực lưỡng, dễ thấy nó đầy tiềm năng trở thành một võ sĩ quyền anh, nhưng miệng và mắt nó có nét dịu dàng chứ không dữ tợn. Nó vỗ nhẹ thân dừa; rốt cuộc nó cũng tin rằng đây quả thật là một hòn đảo, liền cười lên thích thú và trồng chuối lần nữa. Đoạn nó nhẹ nhàng đặt chân xuống, phóng người ra bãi biển, quỳ gối rồi dùng hai tay gom một ụ cát sát vào ngực. Sau đó nó ngồi nhìn mặt nước với đôi mắt kích động long lanh.

“Ralph…”

Thằng mập rụt rè tuột mình xuống mé dưới vạt dừa rồi ngồi ghe ghé trên gờ.

“Tao xin nỗi đã nâu quá. Tại trái cây…”

Nó lau lau rồi chỉnh lại chiếc kính trên cái mũi hỉnh. Gọng kính hằn sâu một vệt hình chữ “V” màu hồng trên sống mũi. Nó chăm chú nhìn thân hình vàng óng của thằng Ralph rồi cúi nhìn áo quần mình đang mặc. Một tay nó đặt lên cái khoen khóa kéo dọc lồng ngực chiếc áo gió.

“Cô tao…”

Rồi nó dứt khoát mở khóa kéo, lôi chiếc áo qua đầu.

“Xem này!”

Ralph nhìn nghiêng nó mà không nói gì.

“Tao nghĩ mình cần biết tên hết đám chúng nó,” thằng mập nói, “rồi nàm một danh sách. Mình cần có một buổi họp.”

Thấy Ralph không phản ứng gì, thằng mập bèn nói tiếp.

“Tao cóc quan tâm chúng nó gọi tao nà gì,” nó tin cẩn thổ lộ, “miễn chúng không gọi tao như nũ bạn cùng trường nà được rồi.”

Ralph hơi tò mò.

“Chúng gọi mày là gì?”

Thằng mập ngó quanh rồi cúi về hướng Ralph.

Nó thì thầm: “Bọn chúng toàn gọi tao nà ‘Piggy’.”

Ralph cười ngặt nghẽo. Nó nhảy chồm lên.

“Nghĩa là heo con à? Ôi heo con!”

“Ralph… thôi mà!”

Piggy lo lắng chắp hai tay lại.

“Tao đã nói tao không muốn…”

“Piggy! Heo con!”

Ralph nhảy ùa ra bãi biển trong bầu không khí nóng hừng hực rồi quay lại, giả làm máy bay tiêm kích, miệng bắt chước súng bắn Piggy.

“Pằng… pằng… pằng!”

Nói chúi xuống bãi cát phía dưới chân Piggy rồi nằm đó cười nắc nẻ.

“Piggy!”

Piggy nhăn mặt cười gượng, nó vẫn thấy vui vui dù được thừa nhận theo cách đó.

“Miễn nà mày đừng cho bọn kia biết…”

Ralph úp mặt vào bãi cát cười khúc khích. Bỗng mặt thằng Piggy nhăn lại ra vẻ tập trung.

“Chờ tao một nát.”

Rồi nó hối hả quay vào rừng. Ralph đứng lên, tha thẩn đi về phía bên phải.

Bãi biển nơi đây đột ngột bị cắt ngang bởi những hình thù vuông vức; một vỉa đá hoa cương khổng lồ màu hồng xuyên thẳng băng qua khu rừng, qua cả vạt dừa và bãi cát tới tận phá nước tạo thành một cái đập cao chừng mét rưỡi. Mặt đập phủ một lớp đất mỏng rậm cỏ lá thô và những bóng dừa non. Vì thiếu đất nên dừa không mọc cao nổi, được chừng sáu mét đã đổ kềnh, khô khốc, ngổn ngang nằm đó, làm chỗ ngồi rất thoải mái. Những tán cây còn đứng vững hợp thành một cái mái xanh lục chở che mặt đất phía dưới, những bóng hình phản chiếu từ mặt nước run rẩy đan vào nhau. Ralph leo lên thềm đá, sảng khoái dưới bóng mát, lim dim một mắt lại, nó xác định rằng những cái bóng trên thân thể mình đúng thực là màu lục. Nó mò mẫm về phía mặt nước ngay bên gờ đá rồi đứng nhìn xuống. Nước trong tới tận đáy, rực rỡ rong tảo và san hô nhiệt đới đang kỳ khai hoa. Một đàn cá tí tẹo bơi thoắt chỗ này đến chỗ khác. Ralph khe khẽ buột miệng đầy hứng thú.

“Tuyệt cú mèo!”

Bên dưới vỉa đá lớn còn nhiều thứ tuyệt diệu hơn nữa. Do bàn tay của Thượng Đế – một trận đại phong chẳng hạn, hoặc do chính cơn bão đã tháp tùng Ngài tới đây – cát trong phá nước dồn đống lại tạo nên một vũng nước dài và sâu ngay trong bãi, với gờ đá hoa cương cao cao màu hồng ngự phía đầu bên kia. Ralph từng tẽn tò vì đoán nhầm độ sâu của một vũng nước trên bãi biển rồi, nên bây giờ nó chuẩn bị tinh thần để chịu thất vọng khi tiến lại gần vũng nước nọ. Nhưng nơi này quả đúng là một hòn đảo, cái vũng nước lạ thường này sâu thật, dù rõ ràng nước biển chỉ đổ vào khi triều lên, đến nỗi một đầu thẫm toàn màu lục. Ralph quan sát kĩ hết cả ba chục mét rồi mới nhảy xuống. Nước nóng hơn cả nhiệt độ cơ thể khiến nó tưởng như đang bơi trong một bồn tắm khổng lồ.

Piggy đã quay lại, ngồi trên gờ đá, nhìn những mảng xanh lục và trắng trên thân thể Ralph, thầm ganh tị.

“Mày biết bơi cơ đấy.”

“Piggy”

Piggy liền tháo bỏ giày vớ, xếp cẩn thận trên gờ đá rồi nhúng một ngón chân xuống nước kiểm tra nóng lạnh.

“Nóng dữ!”

“Thế mày tưởng gì?”

“Tao chẳng tưởng gì hết. Cô tao…”

“Dẹp bà cô mày đi!”

Ralph lặn xuống sát mặt nước, mở mắt nhìn lên; gờ cát bên hồ trông lừng lững như một sườn đồi. Nó lộn lại, bịt mũi, một tia sáng vàng óng nhảy nhót trên mặt nó. Piggy tỏ vẻ cương quyết rồi bắt đầu cởi quần soóc. Lát sau nó đã tồng ngồng, thân hình nần nẫn và nhợt nhạt. Nó rón rén bước xuống ngồi chỗ vũng cát, nước ngập tới cổ, tự hào mỉm cười với Ralph.

“Mày không bơi à?”

Piggy lắc đầu.

“Tao không biết bơi. Tao bị cấm. Bệnh suyễn của tao…”

“Dẹp bệnh xiễn của mày đi!”

Piggy chịu đựng với vẻ nhẫn nhục.

“Mày bơi cừ thật đấy.”

Từ chỗ thoai thoải Ralph bơi ngửa ra xa, hụp xuống rồi phun nước lên trời. Đoạn nó thò đầu lên nói:

“Tao biết bơi từ lúc năm tuổi. Bố dạy tao bơi. Bố tao là thuyền trưởng Hải quân. Khi nào được nghỉ phép, bố tao sẽ đến đây cứu bọn mình. Bố mày làm gì?”

Piggy chợt đỏ mặt.

“Bố tao mất rồi,” nó nói nhanh, “còn mẹ tao…”

Nó gỡ kính, đưa mắt tìm cái gì đấy để lau kính, nhưng uổng công.

“Tao ở với cô tao. Cô có một cửa hàng bánh kẹo. Tao vẫn hay ăn mấy đồ ngọt đó. Muốn ăn bao nhiêu cũng được. Thế bao giờ bố mày đến cứu tụi mình?”

“Ngay khi nào ông ấy biết.”

Piggy đi lên, nước ròng ròng; nó đứng tồng ngồng, lau kính bằng chiếc vớ. Giờ đây âm thanh duy nhất lọt đến tai chúng qua hơi nóng hầm hập buổi sáng là tiếng sóng ào ào ập liên tục vào vỉa đá ngầm.

“Nàm sao bố mày biết tụi mình đang ở đây?”

Ralph ườn người ra trong nước. Cơn buồn ngủ bao bọc lấy nó như những ảo ảnh do khí nóng gây ra đang vật lộn trước mặt nước sáng lóa.

“Nàm sao bố mày biết tụi mình đang ở đây?”

Tại vì, Ralph nghĩ, tại vì, tại vì… Tiếng sóng xô vào dải đá ngầm bỗng trở nên rất xa xăm.

“Mấy người ở sân bay sẽ cho bố tao biết.”

Piggy lắc đầu, đeo cặp kính lóa nắng lên rồi cúi nhìn Ralph.

“Còn nâu. Mày không nghe tay phi công nói gì sao? Về bom nguyên tử ấy? Ở sân bay người ta chết cả rồi.”

Ralph leo lên khỏi mặt nước, đứng đối diện Piggy, ngẫm nghĩ về tình cảnh bất thường của chúng.

Piggy một mực khăng khăng.

“Đây nà một hòn đảo, phải không nào?”

“Tao đã leo lên một tảng đá để quan sát,” Ralph chậm rãi đáp, “tao nghĩ đây là một hòn đảo.”

“Họ chết cả rồi,” Piggy nói, “mà nơi đây nà một hòn đảo. Chẳng ai biết tụi mình đang ở đây. Bố mày chẳng thể nào biết, chẳng ai biết hết…”

Môi nó run run và đôi mắt kính lại mờ hơi nước.

“Có thể tụi mình sẽ phải ở đây tới khi chết.”

Cùng với từ “chết”, hơi nóng như càng thêm hầm hập cho tới khi thành một sức nặng đầy đe dọa, mặt nước hắt vào chúng thứ ánh sáng dữ dội đến chói mắt.

“Tao phải mặt quần áo,” Ralph lẩm bẩm. “Đằng kia kìa.”

Ralph lững thững bước dọc bãi cát, bất chấp cái nắng gắt như thiêu, qua vỉa đá tới chỗ quần áo nó đã quăng bừa. Mặc lại chiếc áo sơ mi xám khiến nó thấy thú vị lạ lùng. Rồi nó leo lên gờ vỉa đá, ngồi thoải mái trên một thân cây dưới bóng mát màu lục. Piggy chật

chật vật leo lên, nó kẹp phần lớn áo quần dưới nách. Rồi nó thận trọng ngồi lên một thân cây đổ gần vách đá nhỏ trông ra phá nước; ánh sáng phản chiếu nhảy nhót trên người nó.

Lát sau nó lên tiếng.

“Bọn mình phải tìm những đứa kia. Phải nàm gì đấy mới được.”

Ralph không nói gì. Đây là một đảo san hô. An toàn khỏi ánh mặt trời, nó thoải mái mơ mơ màng màng, mặc cho Piggy huyên thuyên toàn những điều xui rủi.

Piggy vẫn khăng khăng.

“Tụi mình có bao nhiêu đứa ở đây?”

Ralph bước tới cạnh Piggy.

“Tao chịu.”

Thỉnh thoảng đôi làn gió nhẹ thổi lướt qua làn nước phẳng lặng dưới bầu không khí nóng ngút. Mỗi khi gió thổi tới bờ đá, các tán dừa lại xôn xao lay động khiến những đốm mờ chuyển dịch trên cơ thể chúng hoặc di động trong bóng râm, trông cứ như những vật sáng có cánh.

Piggy ngước nhìn Ralph. Mọi cái bóng trên mặt Ralph đều đảo ngược; phía trên màu lục, phía dưới là màu sáng hắt lên từ mặt nước. Một vệt sáng mờ trườn trên tóc nó.

“Tụi mình phải nàm gì đấy mới được.”

Ralph nhìn Piggy mà như nhìn tận đâu. Tại nơi đây, rốt cuộc cái hình ảnh xưa nay nó chỉ tưởng tượng chứ không bao giờ thực hiện được đã trở thành thực tế. Ralph nhoẻn cười thích thú, còn Piggy nghĩ đó là dấu hiệu của sự đồng tình nên cũng cười vui.

“Nếu thật đây nà một hòn đảo…”

“Cái gì thế kia?”

Ralph thôi cười, chỉ về phía phá nước. Có gì đấy màu kem nằm giữa đám rong ken dày.

“Một viên đá.”

“Không phải đâu. Vỏ ốc đấy.”

Đột nhiên Piggy sôi nổi.

“Phải đấy. Đúng nà vỏ ốc. Tao thấy một cái như thế này rồi. Trên tường sau nhà thằng nào ấy. Nó bảo đó nà vỏ ốc voi. Nó vẫn dùng nàm tù và thổi để gọi mẹ nó đến. Quý nắm đấy…”

Sát khuỷu tay Ralph có một cây dừa non nghiêng trên mặt nước. Thực ra, sức nặng của cây dừa đã làm bật lên một nhúm đất, có lẽ chẳng bao lâu nữa nó sẽ đổ. Ralph liền lấy tay ép mạnh cây dừa, thọc bừa xuống nước, khiến lũ cá óng ánh đủ màu vụt chạy toán loạn. Piggy chông chênh nghiêng về trước.

“Cẩn thận! Mày nàm vỡ mất…”

“Im mồm đi.”

Ralph lơ đãng nói. Chiếc vỏ ốc trông rất thú vị, có thể coi là một thứ đồ chơi xinh đẹp và quý giá; nhưng những hình ảnh sinh động trong giấc mơ ban ngày của nó vẫn ngăn cách nó với Piggy – thằng mập không có chỗ đứng trong giấc mơ kia. Nó ấn cong cây dừa non, khều vỏ ốc khỏi đám rong, Ralph dùng một tay làm điểm tựa, còn tay kia ấn xuống cho đến khi vỏ ốc trồi lên, nó nhảy lõng bõng và Piggy có thể chụp lấy được.

Giờ đây, khi vỏ ốc không còn là một vật chỉ nhìn mà không sờ được, Ralph cũng trở nên kích động hơn. Piggy lảm nhảm:

“… vỏ ốc noại này, đắt nắm đấy. Tao dám cá nếu đã muốn mua một cái mày ắt phải trả bộn tiền… thằng nhỏ đó có một cái trên bờ tường vườn nhà nó, và bà cô tao…”

Ralph cầm lấy vỏ ốc từ tay Piggy, một vệt nước chảy dọc cánh tay nó. Vỏ ốc màu kem sẫm, đây đó điểm chút sắc hồng phấn. Từ chỗ đuôi ốc sứt một lỗ nhỏ cho tới vành miệng màu hồng là gần nửa thước đường xoắn ốc với những vân thanh tú. Ralph lắc lắc cho cát nằm sâu tận đáy vỏ ốc rơi ra.

“… tiếng nó nghe như bò rống,” Piggy nói. “Thằng đó còn có vài hòn đá trắng nữa cơ, một nồng chim với con vẹt màu xanh ná. Nó không thổi vào những viên đá trắng, dĩ nhiên rồi, mà nó nói…”

Piggy ngừng lời để thở và vuốt ve cái vật lóng lánh trên tay Ralph.

“Ralph này!”

Ralph ngước lên.

“Bọn mình có thể dùng cái này nàm tù và để gọi những đứa kia. Thành một buổi tập hợp. Nghe tiếng gọi, chúng nó sẽ tới thôi…”

Nó rạng rỡ nhìn Ralph.

“Mày đã nghĩ tới chuyện này, đúng không? Có phải vì thế mà mày nôi cái vỏ ốc từ dưới nước nên?”

Ralph vuốt mái tóc vàng ra sau.

“Thằng bạn mày thổi tù và ra làm sao?”

“Nó kiểu như nhổ vào đấy thôi,” Piggy đáp. “Cô tao không cho tao thổi tù và vì tao bị suyễn. Thằng đó bảo phải nấy hơi từ đây này.” Piggy đặt một tay lên cái bụng tròn quay của nó. “Mày thử đi, Ralph. Gọi bọn kia xem.”

Ralph nghi ngại đưa đuôi ốc lên miệng rồi thổi. Chỉ nghe thấy tiếng phì phì từ miệng ốc, còn không thấy gì hết. Ralph quệt nước mặn trên môi rồi thử lần nữa, nhưng vỏ ốc vẫn im như hến.

“Nó kiểu như nhổ vào cơ.”

Ralph chúm môi, ép hơi thổi vào vỏ ốc, rốt cuộc bật ra một âm trầm như tiếng rắm. Hai đứa lăn ra cười, đâm ra thích thú đến mức Ralph thổi đi thổi lại như vậy đến vài phút.

“Nó thổi từ dưới này nên cơ.”

Ralph hiểu ra, liền tống vào vỏ ốc luồng hơi từ cơ hoành của nó. Cái tù và kêu lên tức thì. Một âm thanh trầm và chói tai vang lên dưới hàng dừa, len qua những ngóc ngách của rừng già rồi dội lại từ những tảng hoa cương lớn màu hồng trên núi. Từ những tán cây, hàng đàn chim chóc vọt lên trời, dưới tầng cây thấp có tiếng kêu và tiếng chân chạy rầm rập.

Ralph nhả vỏ ốc khỏi miệng.

“Đỉnh thật!”

Giọng nói bình thường của nó chỉ nghe như tiếng thì thầm so với tiếng tù và chói tai. Rồi nó lại đưa vỏ ốc lên miệng, hít một hơi dài, thổi lần nữa. Tiếng tù và lại vang lên: tăng hẳn một quãng tám khi nó thổi mạnh hơn, nghe gắt hơn hẳn lần trước. Piggy kêu gì đấy, mặt nó hồ hởi, mắt kính sáng long lanh. Chim chóc kêu quang quác, những con vật nhỏ chạy toán loạn. Ralph hụt hơi, tiếng tù và rớt cả quãng tám, nghe lạu bạu, rồi chỉ như làn gió thoảng.

Chiếc tù và lặng câm, óng ánh như ngà. Mặt Ralph đỏ lựng vì thở không ra hơi, liền thổi thêm mấy hồi ngắn nữa.

Piggy kêu lên: “Một đứa kìa!”

Một đứa nhỏ xuất hiện giữa hàng dừa, cách khoảng một trăm mét trên bãi biển. Đó là một bé trai chừng sáu tuổi, trông cứng cáp, tóc vàng, quần áo te tua, mặt bết vệt nước trái cây nhơm nhớp. Quần nó tụt xuống vì một lý do hiển nhiên và chỉ được kéo lên nửa chừng. Nó nhảy từ vạt dừa xuống bãi cát, khiến cái quần tuột xuống tận mắt cá. Nó rút chân ra khỏi quần rồi lon ton chạy tới vỉa đá. Piggy đỡ nó lên. Trong lúc đó Ralph tiếp tục thổi cho đến khi tiếng tù và vang vọng khắp khu rừng. Thằng bé ngồi xổm trước mặt Ralph, mắt long lanh ngước nhìn. Sau khi hiểu được đây là chuyện nghiêm túc, nó hài lòng đưa ngón tay sạch duy nhất, ngón cái màu hồng, vào miệng.

Piggy cúi xuống hỏi nó.

“Em tên gì?”

“”Johnny.”

Piggy lẩm bẩm cái tên này rồi nói lớn với Ralph, nhưng thằng này đang mải thổi tù và nên không để ý. Mặt nó đỏ gay vì mải mê thổi thứ âm thanh kỳ diệu này, tim đập rộn làm rung cả lớp áo căng. Những tiếng kêu trong rừng nghe càng gần hơn.

Bãi biển giờ đây sinh động hẳn. Nhiều hình dáng dần dần xuất hiện trên bãi cát dài hàng dặm lung linh dưới ánh nắng chói chang; có mấy thằng nhóc đang bước trên cát nóng im lìm, tiến về phía vỉa đá. Ba đứa nhỏ, tầm tầm Johnny, chui ra từ đám rừng ngay sát đó, nơi chúng ăn đẫy trái cây. Một thằng tóc đen, không kém tuổi Piggy, vạch lùm cây thấp bước ra, trèo lên vỉa đá, cười vui vẻ với cả đám. Càng lúc càng thêm nhiều đứa nữa. Bắt chước thằng Johnny ngây thơ, chúng ngồi trên những thân dừa đổ, chờ đợi. Ralph tiếp tục thổi những tiếng ngắn nhưng gióng giả. Piggy bước vào giữa đám, hỏi tên từng đứa rồi nhăn trán ghi nhớ. Lũ nhỏ tuân theo răm rắp như chúng từng vâng lời những người đàn ông cầm loa. Vài đứa trần truồng, tay cầm quần áo, vài đứa khác trần nửa người hay áo xống không đầy đủ, có đứa mặc đồng phục nhà trường: áo vét hay áo len xám, xanh, nâu vàng. Chúng vẫn đeo nguyên mác và khẩu hiệu của nhà trường, vớ sọc màu và áo cổ chui. Đám trẻ ngồi túm tụm trên những thân cây dưới bóng râm màu lục; những cái đầu màu nâu, vàng, đen, hạt dẻ, hung đỏ, lông chuột; những cái đầu lẩm bẩm, thì thầm, trố mắt chăm chú nhìn Ralph. Chúng phỏng đoán hẳn có chuyện gì đây.

Chỉ thấy rõ được những đứa nhỏ đi dọc bãi biển một mình hoặc từng đôi khi chúng bước qua khỏi lằn ranh khí nóng mờ ảo do chói sáng sang tới bờ cát gần đó. Từ đây, mắt quan sát thoạt tiên chỉ chú mục thấy mỗi cái bóng tựa con dơi đen trùi trũi đang nhún nhảy trên cát, mãi sau mới nhìn ra được thân hình thật phía trên cái bóng ấy. Con dơi kia chính là bóng của đứa nhỏ, vì nắng trưa chiếu thẳng nên co lại thành một vệt bên dưới đôi chân đang hối hả bước. Dù đang thổi tù và, Ralph vẫn để ý được tới hai hình dáng cuối cùng trên vệt đen nhảy nhót tiến về phía vỉa đá. Hai thằng nhỏ đầu tròn xoe, tóc như xơ gai, chúng nằm lăn xuống mặt cát mà ngước nhìn Ralph, vừa cười vừa hổn hển, thở như chó. Chúng là anh em sinh đôi, ai nhìn vào hẳn đều sửng sốt, không tin nổi vì sự giống nhau ngộ nghĩnh này. Hai đứa cùng thở, cùng cười, dáng bè bè và sinh động. Chúng chìa đôi môi ướt rượt về phía Ralph, như thể không đủ da để co dãn, khiến nhìn ngang mặt chúng như méo mó vì miệng luôn mở hoác ra. Piggy cúi nhìn chúng, mắt kính lóa lên; hai đứa nhắc lại tên mình giữa hai hồi tù và.

“Sam, Eric, Sam, Eric.”

Piggy ngẩn người ra; hai đứa sinh đôi lắc đầu, đoạn chỉ vào nhau khiến cả đám cười ồ.

Cuối cùng Ralph ngừng thổi và ngồi xuống, áp đầu vào hai gối, chiếc tù và tuột khỏi tay

tay. Tiếng cười đùa cũng tắt theo tiếng tù và. Quang cảnh trở lại yên tĩnh.

Trong màn không khí lung linh như kim cương trên bãi biển có gì đấy đen ngòm đang dò dẫm đi tới. Ralph thấy trước tiên; nó chăm chú nhìn khiến mọi cặp mắt đều phải quay về hướng đó. Rồi hình bóng nọ bước ra từ vùng ảo ảnh tiến tới bãi cát cận kề, cả đám ngớ ra bóng đen kia hóa ra không chỉ là bóng, mà phần lớn là áo quần. Đó là một đám con trai xếp hàng đôi đang bước đều như duyệt binh và ăn mặc rất khác người. Quần soóc, áo sơ mi, tay chúng cầm những thứ khác nhau, song đứa nào cũng đội mũ đen hình vuông gắn huy hiệu bạc. Người chúng che kín từ cổ tới mắt cá bằng áo khoác đen đính giá thập tự bạc dài bên ngực trái, cổ áo đứa nào cũng có diềm xếp. Cái nóng vùng nhiệt đới, máy bay rơi, phải tìm kiếm thức ăn và giờ đây ròng ròng mồ hôi bước đều trên bãi biển hừng hực nắng khiến da chúng sẫm đỏ trông như những quả mận vừa mới rửa. Thằng dẫn đầu cũng ăn mặc y như thế, chỉ khác huy hiệu ở mũ nó có màu vàng. Tới cách vỉa đá chừng mười mét nó hô một tiếng ra lệnh, cả bọn liền dừng lại, hổn hển, mướt mồ hôi, ngả nghiêng trong ánh nắng chói chang. Thằng dẫn đầu tiến tới trước, nhảy lên vỉa đá, áo choàng phấp phới bay, đoạn nó giương mắt lên như đang đăm đăm nhìn vào bóng tối đen ngòm.

“Người thổi kèm trômpét đâu rồi?”

Ralph trả lời, biết thằng kia bị lóa nắng:

“Không có ai thổi kèn trômpét cả. Chỉ có tao thôi.”

Thằng kia tiến lại gần, nheo mắt cúi nhìn Ralph. Nó có vẻ không hài lòng khi chỉ thấy một thằng nhóc tóc vàng với cái vỏ ốc màu kem trên đầu gối. Nó quay phắt lại, tấm áo choàng đen phấp phới.

“Thế ở đây không có tàu thuyền gì à?”

Nó cao, gầy và xương xẩu trong tấm áo choàng phất phới, mái tóc màu râu ngô lòi ra dưới cái mũ đen. Mặt nó nhăm nhúm, đầy tàn nhang và xấu xí nhưng không hề ngờ nghệch. Từ gương mặt đó, đôi mắt xanh nhạt nhìn đăm đăm, đang hoặc đã chuyển từ thất vọng sang bực tức.

“Ở đây không có người lớn nào sao?”

Ralph nói với cái lưng của thằng kia.

“Không. Tụi tao đang họp. Tham gia luôn đi.”

Lũ trẻ khoác áo choàng vừa dợm tản ra khỏi hàng ngũ, thằng cao gầy kia liền hét lớn.

“Đội hợp ca, đứng im!”

Đội hợp ca mệt mỏi tuân lệnh, túm tụm đứng vào hàng lối, ngả nghiêng trong nắng. Tuy nhiên, bắt đầu có vài tiếng phản đối yếu ớt.

“Nhưng, Merridew à. Thôi mà, Merridew… tụi tao không được… ư?”

Chợt một thằng trong số đó ngã úp mặt xuống cát. Đội ngũ liền rối loạn. Chúng khiêng thằng nhỏ lên nằm trên vỉa đá. Mắt đăm đăm, thằng Merridew cố tìm cách cứu vãn tình thế.

“Thôi được. Bay ngồi xuống đi. Để mặc nó.”

“Nhưng mà Marridew!”

“Nó ngất xỉu dài dài,” Merridew nói. “Ngất xỉu ở Gib, ở Addis[2], ở buổi lễ kinh sáng nó còn ngả cả vào người lĩnh xướng nữa kìa.”

Lời tố giác cuối cùng này khiến đội đồng ca cười khúc khích. Chúng ngồi như những con quạ đen trên đám cây ngổn ngang, chăm chú nhìn Ralph với vẻ hứng thú. Piggy không hỏi tên đứa nào. Nó thấy hãi trước kiểu chuyên chế lộng hành và giọng nói uy quyền không úp mở của thằng Merridew. Nó khép nép ngồi bên cạnh Ralph, cắm mặt chùi kính.

Merridew quay sang Ralph.

“Không có người lớn nào sao?”

“Không.”

Merridew ngồi xuống một thân cây, mắt đảo quanh.

“Vậy là tụi mình phải tự lo lấy.”

Được an toàn bên cạnh Ralph, Piggy rụt rè lên tiếng.

“Chính thế nên Ralph mới triệp tập buổi họp. Để cả bọn có thể quyết định nên nàm gì. Tụi tao nghe được một số tên rồi. Đây là Johnny. Hai đứa này… nà anh em sinh đôi. Sam và Eric. Đứa nào là Eric…? Mày à? Không phải… mày nà Sam…”

“Tao là Sam…”

“Còn tao là Eric.”

“Tốt nhất ta nên biết hết tên nhau,” Ralph nói “tao là Ralph.”

“Tụi tao biết kha khá tên rồi,” Piggy nói. “Mới vừa thôi.”

“Tên của lũ con nít,” Merridew nói. “Tại sao tao lại cứ phải là Jack? Tao là Merridew.”

Ralph quay phắt nhìn nó. Đúng là giọng lưỡi của một kẻ biết mình muốn gì.

“Còn…” Piggy nói tiếp, “thằng này… tao quên rồi…”

“Mày nói nhiều quá,” Jack Merridew nói. “Câm miệng đi, đồ béo ị.”

Tiếng cười rộ lên.

“Nó không phải đồ béo ị,” Ralph ré lên, “tên nó là Piggy!”

“Piggy!”

“Piggy!”

“Ồ heo con!”

Chúng cười rộ lên một tràng, kể cả những đứa oắt nhất. Trong một khoảnh khắc, cả bọn ăn ý với nhau thành một đám, còn Piggy bị ra rìa. Nó đỏ mặt, tía tai, cúi đầu và lại chùi mắt kính.

Cuối cùng tiếng cười tắt dần và chúng tiếp tục xưng tên. Có một thằng tên Maurice, chỉ thấp hơn thằng Jack trong đội đồng ca, nhưng to ngang và cười luôn miệng. Có một thằng mảnh khảnh, lặng lẽ, không quen ai trong nhóm, chỉ kín đáo lủi thủi một mình. Nó lẩm bẩm tên là Roger rồi lại lặng thinh. Bill, Robert, Harold, Henry. Thằng nhỏ ngất xỉu đã ngồi dậy, tựa vào một thân dừa, khẽ cười với Ralph rồi xưng tên là Simon.

Jack nói.

“Bọn mình phải quyết định làm gì để được giải cứu.”

Chúng ồ lên. Một trong những thằng nhóc, tên Henry, đòi về nhà.

“Im nào,” Ralph lơ đãng nói. Nó giơ cao chiếc tù và. “Tao thấy mình cần một thủ lĩnh để quyết định mọi việc.”

“Phải rồi, một thủ lĩnh!”

“Tao phải làm thủ lĩnh,” Jack kênh kiệu nói, “vì tao ở trong đội đồng ca của nhà thờ và là trưởng lớp. Tao hát được nốt đô trưởng.”

Lại tiếp tục ồn ào.

“Được rồi,” Jack nói, “tao…”

Nó ngập ngừng. Cuối cùng thằng Roger tóc đen không ngậm miệng nữa mà lên tiếng.

“Mình bỏ phiếu.”

“Đúng rồi.”

“Bầu thủ lĩnh!”

“Ta bỏ phiếu đi…”

Trò bỏ phiếu cũng vui không kém cái tù và bằng vỏ ốc. Jack dợm phản đối nhưng rồi sự huyên náo đòi có một thủ lĩnh giờ đã chuyển thành tiếng hoan hô bầu chọn Ralph. Chẳng đứa nào nói được tại sao. Cho đến nay chỉ có Piggy tỏ ra thông minh nhất, còn ra vẻ thủ lĩnh nhất hiển nhiên là Jack. Nhưng cái cách Ralph ngồi yên lặng khiến nó nổi bật hẳn lên, rồi thân hình to lớn của nó, vẻ ngoài hấp dẫn của nó và điều kỳ bí nhất, song mạnh mẽ hơn cả, đó là chiếc tù và. Cái kẻ đã thổi tù và, ngồi trên vỉa đá chờ đợi chúng với cái vật dễ vỡ kia trên đầu gối, hẳn phải khác thường.

“Tao bầu cho thằng cầm vỏ ốc!”

“Ralph! Ralph!”

“Thằng thổi trômpét phải làm thủ lĩnh!”

Ralph giơ một tay, yêu cầu yên lặng.

“Được rồi. Ai muốn Jack làm thủ lĩnh?”

Đội đồng ca răm rắp giơ tay nhưng tẻ ngắt.

“Ai bầu cho tao?”

Tất cả, trừ đội đồng ca và Piggy, giơ tay lên tức thì. Rồi, Piggy cũng miễn cưỡng giơ tay.

Ralph đếm.

“Vậy là tao làm thủ lĩnh.”

Lũ nhóc bật lên hoan hô. Kể cả đám đồng ca. Thằng Jack mất thể diện; nó đỏ mặt đến nỗi không còn thấy tàn nhang đâu nữa. Nó đứng bật dậy, nhưng đổi ý nên lại ngồi xuống giữa tiếng hoan hô vang dội. Ralph nhìn nó, thiết tha muốn đề nghị gì đấy.

“Đội đồng ca vẫn do mày quản lý, dĩ nhiên rồi.”

“Chúng có thể trở thành đạo quân…”

“Hay thợ săn…”

“Chúng có thể…”

Nét ửng đỏ dần phai bớt trên mặt Jack. Ralph lại đưa tay lên ra hiệu im lặng.

“Jack quản lý đội đồng ca. Chúng có thể là… mày muốn chúng là gì nào?”

“Thợ săn.”

Jack và Ralph nhìn nhau cười, vừa thiện cảm vừa rụt rè. Lũ còn lại sôi nổi chuyện trò.

Jack đứng lên.

“Đội đồng ca nghe đây: cởi bỏ bộ cánh.”

Như vừa được thoát khỏi lớp học, đám đồng ca đứng dậy, vừa huyên thuyên vừa xếp áo khoác đen của chúng thành đống trên mặt cỏ. Jack để áo khoác của nó lên thân cây bên cạnh Ralph. Quần soóc màu xám của nó bết vào người vì đẫm mồ hôi. Ralph nhìn chúng vẻ thán phục. Thấy thế Jack giải thích:

“Tao định vượt qua ngọn đồi kia xem quanh đó có nước không. Chợt nghe tiếng tù và của mày.”

Ralph mỉm cười, giơ cao vỏ ốc yêu cầu yên lặng.

“Tất cả nghe đây. Tao cần thì giờ để cân nhắc. Tao không thể quyết định làm gì ngay được. Nếu đây không phải một hòn đảo thì bọn mình sẽ được cứu ngay thôi. Thành ra giờ phải xác định liệu đây có phải là đảo không. Mọi người đều phải ở lại quanh đây chờ, không được bỏ đi. Ba đứa chúng tao – nếu đông quá sẽ nháo nhào lên rồi lạc nhau mất – ba đứa chúng tao sẽ đi khảo sát nơi đây. Tao, Jack và… và…”

Nó nhìn quanh những gương mặt hăm hở. Không thiếu người để chọn.

“Và Simon.”

Lũ trẻ quanh Simon cười khúc khích. Nó đứng lên, cười ngượng ngập. Giờ không còn tái xanh như lúc ngất xỉu nữa, nó trông gầy nhom nhưng tươi tắn, đôi mắt khuất dưới mảng tóc đen và xơ cứng xõa xuống mặt.

Nó gật đầu với Ralph.

“Tao đi với tụi bay.”

“Cả tao nữa…”

Jack rút một con dao găm lớn từ bao gắn sau lưng, đâm mạnh vào một thân cây. Tiếng rì rầm ồ lên rồi tắt ngấm.

Piggy ỉ ôi.

“Tao đi với.”

Ralph quay sang nó.

“Mày đâu có thích hợp với việc như thế này.”

“Mặc kệ…”

“Tụi tao không muốn có mày.” Jack nói thẳng. “Ba đứa đủ rồi.”

Mắt kính của Piggy lóe lên.

“Tao có mặt núc Ralph tìm ra cái tù và. Tao đi chung với nó trước mọi đứa tụi bay.”

Jack và những đứa kia chẳng mảy may quan tâm đến nó. Thế là chúng phân tán thành hai nhóm. Ralph, Jack và Simon nhảy khỏi vỉa đá rồi đi dọc bờ cát, qua khỏi vũng nước. Piggy v

vụng về lẽo đẽo đi theo.

“Nếu Simon đi giữa thì hai đứa mình trò chuyện qua đầu nó được,” Ralph nói.

Ba đứa liền rảo bước. Nghĩa là Simon thỉnh thoảng lại phải đi nhanh gấp đôi để theo kịp hai đứa kia. Lát sau Ralph dừng chân, quay lại với Piggy.

“Ơ hay!”

Jack và Simon là ra vẻ không biết gì hết, cứ tiếp tục đi.

“Mày không được theo mà.”

Mắt kính của Piggy lại mờ đi – lần này do bẽ bàng.

“Mày nói với chúng nó. Sau khi tao đã bảo mày.”

Mặt nó đỏ, miệng run run.

“Sau khi tao đã bảo mày rằng tao không muốn…”

“Mày đang nói về chuyện gì mới được chứ?”

“Về chuyện gọi tao nà Piggy. Tao đã bảo mày rằng tao cóc quan tâm, miễn chúng nó không gọi tao nà Piggy! Tao đã bảo mày đừng cho chúng nó biết, thế mà mày nói huỵch toẹt ra…”

Im lặng phủ lên hai đứa. Ralph nhìn Piggy với vẻ cảm thông hơn, hiểu rằng nó bị tổn thương nặng. Nó băn khoăn giữa hai cách: xin lỗi hay xúc phạm hơn nữa.

“Heo con vẫn còn hơn là đồ béo ị,” cuối cùng nó nói, thẳng thừng như một thủ lĩnh chính hiệu, “nhưng dù sao tao cũng xin lỗi đã khiến mày khó chịu. Giờ hãy quay lại đi. Piggy, ghi nhớ tên chúng nó. Nhiệm vụ của mày đấy. Lát nữa gặp lại.”

Nó xoay người chạy theo hai đứa kia. Còn Piggy đứng đấy, màu đỏ giận dữ nhạt dần trên đôi má. Rồi nó quay về vỉa đá.

Ba thằng kia rảo bước trên cát. Nước triều xuống bãi cát lộ ra một dải phủ đầy rong, đi vững như đi trên đường nhựa. Có một vẻ mê hoặc phủ lên toàn khung cảnh và ba đứa chúng, mấy thằng nhóc biết điều đó nên rất thích thú. Chúng phấn khởi cười nói huyên thuyên, chẳng đứa nào chịu nghe đứa nào. Trời trong. Ralph cảm thấy cần biểu lộ tình cảm, bèn làm một màn trồng chuối rồi hạ chân xuống. Sau một lúc nô đùa, Simon rụt rè vuốt tay Ralph, rồi ba đứa lại cười.

“Ta đi thôi,” chợt Jack nói, “tụi mình là những nhà thám hiểm mà.”

“Tụi mình sẽ đi tới cuối hòn đảo,” Ralph nói, “xem phía bên kia ra sao.”

“Nếu đây là một hòn đảo…”

Trời đã xế trưa nên ảo ảnh trong không khí cũng vợi dần đi. Chúng tìm thấy đuôi hòn đảo, rõ rệt chứ không mờ ảo. Những tảng đá hình dáng vuông vức quen thuộc nằm ngổn ngang. Một khối đá to nhô ra tận phá nước. Chim biển là tổ ở trên đó.

“Cứ như miếng kem trên cái bánh màu hồng,” Ralph nói.

“Bọn mình không thấy được phía bên kia góc đảo,” Jack nói, “vì chẳng có góc nào cả. Chỉ có một khúc hơi cong… mà tụi bay thấy đấy, đá càng lúc càng ngổn ngang…”

Ralph đưa tay lên che mắt cho bớt chói, nhìn theo những khối đá lởm chởm lên tới tận núi. Bãi biển nơi đây gần ngọn núi hơn mọi nơi chúng từng thấy.

“Mình thử trèo lên núi từ đây xem sao,” nó nói. “Tao nghĩ đó là cách dễ nhất đấy. Vì ít cây cối chằng chịt, mà lại nhiều đá hồng. Đi nào.”

Ba đứa bắt đầu leo. Một sức mạnh vô hình nào đấy đã giật phăng những khối đá rồi quăng bừa bãi, mặc chúng nằm chồng lên nhau xiên vẹo, trên nhỏ, dưới to dần. Phần lớn có hình thù một tảng đá nghiêng trên một khối màu hồng, rồi một tảng khác chồng lên, lại một tảng nữa tiếp lên, thành một chồng đá chênh vênh màu hồng xuyên qua những dây leo rừng già quấn đủ kiểu vào nhau. Dưới chân những chồng đá màu hồng này có nhiều lối hẹp quanh co dẫn lên trên. Chúng có thể áp mặt vào những tảng đá rồi luồn lách giữa rừng cây theo những lối đi này.

“Lối mòn này để làm gì nhỉ?”

Jack dừng lại, quệt mồ hôi trên mặt. Ralph đứng cạnh nó, thở hổn hển.

“Cho người chăng?”

Jack lắc đầu.

“Cho thú vật.”

Ralph nhìn đăm đăm vào bóng tối giữa những tán cây. Cánh rừng khẽ lay động.

“Đi tiếp thôi.”

Khó khăn không phải bởi đường lên dốc quanh những mỏm đá mà vì đôi lúc chúng cứ phải chui qua tầng cây thấp để sang lối đi kế tiếp. Nơi đây, rễ và thân những cây leo chằng chịt khiến chúng phải luồn qua như cây kim mềm. Ngoài mặt đất nâu và các chùm sáng thỉnh thoảng lọt qua đám lá, chúng chỉ có một độ dốc làm thứ dẫn đường: cái hốc vốn chằng chịt nhánh cây leo kia có nằm cao hơn cái này không?

Dẫu sao, chúng vẫn tiến lên được.

Đứng như bị giam chặt ở chỗ có lẽ là khó đi nhất trên chặng đường, Ralph quay nhìn hai đứa kia, mắt long lanh.

“Quá phê!”

“Hết sảy!”

“Tuyệt cú mèo!”

Chẳng rõ chúng khoái chí vì chuyện gì. Cả ba đứa đều nóng ran, bẩn thỉu và mệt lử. Người Ralph trầy trụa khắp nơi. Những cây leo to bằng bắp đùi chúng, chỉ chừa những khe hở rất hẹp để có thể chui qua. Ralph thử hết lên; chúng lắng nghe những tiếng vọng lại khe khẽ.

“Đúng là chuyến thám hiểm thật sự,” Jack nói. “Tao đánh cuộc là chưa từng có ai tới đây.”

“Phải vẽ một tấm bản đồ mới được,” Ralph nói, “khốn nỗi tụi mình không có giấy.”

“Tao có thể vạch hình trên vỏ cây,” Simon nói, “rồi lấy gì đen bôi lên đó.”

Những đôi mắt long lanh lại nghiêm trang nhìn nhau trong bóng tối mờ mờ.

“Quá phê!”

“Hết sảy!”

Không có chỗ nào để trồng chuối nên lần này Ralph biểu lộ tình cảm mãnh liệt của nó bằng cách làm bộ vật Simon ngã; lát sau chúng đè lên nhau, hổn hển, sung sướng trong bóng chiều tà nhá nhem.

Khi chúng rời nhau ra, Ralph là đứa đầu tiên lên tiếng.

“Mình phải đi tiếp.”

Tảng hoa cương hồng gần nhất phía trước nằm tuốt phía sau đám dây leo và cây cối khác nên chúng có thể chạy từng bước ngắn trên lối mòn. Từ đây trổ ra quãng rừng thưa hơn nên chúng thoáng thấy được mặt biển mênh mông. Nhờ khoảng trống, nắng chiếu tới cũng nhiều hơn; nắng làm khô quần áo đẫm mồ hôi của chúng trong cái nóng ẩm của rừng già tăm tối. Cuối cùng, để lên đỉnh núi chúng chỉ phải trèo qua những tảng đá hồng, chứ không phải chui luồn trong bóng tối nữa. Ba thằng chọn lối qua những rãnh núi và vô vàn đá vụn sắc lẻm.

“Nhìn kìa! Nhìn kìa!”

Cao vọt trên nơi cuối cùng này của hòn đảo, những tảng đá vươn thẳng lên trời trông như ống khói. Tảng đá Jack tựa vào lắc lư và kêu ken két khi chúng đẩy mạnh.

“Đi nào…”

Nhưng “đi nào” ở đây không phải là đi tiếp lên đỉnh. Cái đỉnh kia hãy tạm chờ đấy, trong lúc chúng chấp nhận thách thức này. Tảng đá phải to bằng một cái ô tô con.

“Dô ta!”

Chúng nhịp nhàng đẩy tới đẩy lui.

“Dô ta!”

Chúng tăng độ dao động, tăng nữa, tăng nữa, nhích lên, đẩy mạnh vào cái điểm xa vị trí cân bằng nhất của tảng đá… nữa… nữa…

“Dô ta!”

Tảng đá lớn đứng ngập ngừng trong giây lát, như kiểu người ta tập tễnh trên một ngón chân, quyết định không quay về vị trí cũ mà nhích tới, rơi xuống, lộn nhào, lao ầm ầm trong không khí, giáng mạnh xuống tán rừng thành một lỗ sâu hoắm. Tiếng ồn vọng lên, chim chóc bay xào xạc, bềnh bồng bụi trắng hồng, cánh rừng dưới kia run bần bật như dưới bước chân giận dữ của một con quái vật. Rồi hòn đảo, im ắng trở lại.

“Quá phê!”

“Như bom ấy!”

“R… ầ… ầ… m!”

Ba đứa đứng đấy thưởng thức niềm vui thắng lợi tới cả năm phút. Cuối cùng chúng đi tiếp.

Bây giờ đường lên đỉnh dễ như không. Tới đoạn chót, Ralph dừng lại.

“Chao ôi!”

Chúng đang đứng trên rìa một lòng chảo hình tròn, hay bán nguyệt, bên trong ngọn núi. Nơi đây mọc đầy một thứ hoa màu xanh, hẳn là loài thạch thảo; dòng thác ồ ạt trào xuống tưới sũng các tán cây bên dưới. Bầu không khí đầy kịt bươm bướm vỗ cánh, bay lên rồi lại đậu xuống không ngừng.

Phía bên kia lòng chảo là đỉnh núi vuông vức, ba đứa mau chóng tới đứng trên đấy.

Trước đó chúng đã đoán đây là một hòn đảo: nhô lên giữa những khối đá hồng với hai bên là biển, bầu không khí trong vắt như pha lê, bằng bản năng nào đó, chúng đã linh cảm rằng bốn bề nơi đây đều là biển. Nhưng chúng nghĩ hãy cứ đợi đến khi đứng trên đỉnh núi, thấy chân trời xung quanh toàn nước rồi đưa ra khẳng định thì thích hợp hơn.

Ralph quay qua hai đứa kia.

“Nơi này là của chúng ta.”

Hòn đảo hao hao hình chiếc thuyền: nơi gần phía cuối này gồ lên, còn sau chúng là bờ dốc chằng chịt cây leo và đá xuống tận bãi biển. Mặt nào cũng có đá tảng, vách đá, tán cây và dốc dựng đứng: phía mặt trước, dọc chiều con thuyền, dốc thoai thoải hơn, cây cối phủ đầy, đây đó rải rác đá hồng, rồi tới mặt rừng già phẳng lì của đảo, dày đặc màu xanh nhưng về cuối lại trổ ra một cái đuôi màu hồng. Ở đấy, nơi đuôi đảo biển dần vào trong nước, lại có một hòn đảo khác; một khối đá, gần như tách hẳn ra, sừng sững tựa pháo đài, hiên ngang quay mặt thành màu hồng về phía lũ trẻ qua khoảng xanh vời vợi.

Ba đứa quan sát hết mọi thứ rồi nhìn ra biển. Vì chúng đứng tuốt trên cao và đã xế trưa rồi nên quang cảnh không còn bị nhòe nhoẹt do ảo ảnh nữa.

“Kia là vỉa đá ngầm. Rặng san hô ngầm đấy. Tao đã thấy nhiều bức hình giống thế này.”

Vỉa đá ngầm bao lấy hơn một mặt hòn đảo, nằm song song và cách bãi biển mà giờ đây bọn trẻ nghĩ là “của chúng” khoảng một dặm. Dải san hô chuệch choạc ẩn hiện trên biển như thể có một người khổng lồ cúi xuống định dùng nước vôi sao chép hình thù hòn đảo nhưng đã bỏ dở vì thấm mệt. Nước biển phía trong rực rỡ như lông chim công, thấy rõ cả đá tảng và rong rêu như trong bồn cá; nước phía ngoài l

lại xanh thẫm màu đại dương. Thủy triều đang lên, những vệt bọt dài từ vỉa đá tản đi khiến trong một thoáng chúng cảm thấy như con thuyền đang lùi dần.

Jack chỉ xuống phía dưới.

“Đó là chỗ tụi mình đáp xuống đấy.”

Phía sau những vách đá là một vạt trống toang hoác giữa rừng cây, những thân cây gãy vụn và vệt máy bay kéo lê; chỉ còn sót một vạt dừa nhỏ giữa vệt sẹo kia và biển. Ở đó vỉa đá cũng nhô ra phá nước, với những hình dáng trông giống côn trùng đang đi đi lại lại.

Ralph đưa tay vẽ loằng ngoằng một đường từ chỗ đứng trơ trụi của chúng xuống sườn dốc, một con rãnh nhỏ xuyên qua những đám hoa, lòng vòng xuống tới những tảng đá ở đầu vệt sẹo.

“Đó là đường về nhanh nhất.”

Mắt long lanh, miệng há ra, chúng thắng lợi rồi, chúng thưởng thức quyền lực của những kẻ làm chủ hòn đảo. Hân hoan, phấn chấn: Chúng là bạn của nhau.

“Chẳng thấy khói của ngôi làng nào, không có thuyền luôn,” Ralph sáng suốt nhận xét. “Mình sẽ xem kỹ sau, nhưng tao nghĩ đảo này không có người ở.”

“Mình cần thực phẩm,” Jack kêu lên. “Phải săn. Tìm bắt gì đấy… cho tới khi họ cứu mình.”

Simon nhìn hai đứa kia, không nói gì, chỉ gật đầu khiến mái tóc đen của nó hết phất ra sau lại hất tới trước: mặt nó đỏ rực.

Ralph nhìn xuống phía nơi không có dải đá ngầm.

“Dốc hơn nhiều,” Jack nói.

Ralph khum tay như cái chén.

“Khu rừng dưới kia… núi đỡ lấy nó.”

Góc núi nào cũng đầy cây cối – hoa và cây. Lúc này rừng cây lay động, rì rầm và đung đưa. Gần đấy, thảm hoa thạch thảo rung rinh và luồng gió nhẹ phả hơi mát vào mặt chúng chừng nửa phút.

Ralph dang rộng hai tay.

“Tất cả là của chúng ta.”

Chúng cười, nhảy cẫng lên và la hét ngay trên núi.

“Tao đói rồi.”

Nghe Simon than, hai đứa kia cũng thấy đói luôn.

“Đi thôi,” Ralph nói. “Mình đã tìm ra điều cần biết rồi.”

Chúng leo xuống một sườn đá, rơi người vào giữa đám hoa rồi len dưới những gốc cây. Tại đây chúng dừng chân nghỉ và tò mò ngắm nhìn những bụi cây xung quanh.

Simon lên tiếng trước tiên.

“Giống như nến. Bụi cây nến. Nụ nến.”

Những bụi cây này màu xanh sẫm, thơm ngát, nhiều nụ trông như bằng sáp xanh, cụp lại trước nắng. Jack dùng dao găm cắt một nụ. Hương thơm bao trùm lấy ba đứa.

“Nụ nến.”

“Nhưng đâu thắp sáng được,” Ralph nói. “Trông chúng chỉ giống nến thôi.”

“Nến xanh,” Jack khinh khỉnh nói. “Mình đâu ăn được. Mau đi thôi.”

Chúng đứng tại bờ cánh rừng rậm rạp, đang giậm mạnh đôi chân mệt mỏi trên lối mòn, chợt nghe tiếng ồn lớn – tiếng eng éc – và tiếng móng chân gõ mạnh trên đường đi. Tiến tới nữa, tiếng eng éc càng to hơn, cuối cùng nghe như tiếng gào thảm thiết. Trong đám dây leo ken sít như tấm màn, chúng thấy một con heo sữa bị mắc kẹt đang khiếp hãi đến phát điên, không ngừng lao mình vào những sợi dây leo đàn hồi. Tiếng nó the thé rền rĩ, nghe chói tai như thể kim châm. Ba thằng lao tới, Jack lại quyết đoán rút mạnh con dao găm. Nó vung tay lên cao. Trong một thoáng nó sững lại, do dự, con heo vẫn tiếp tục kêu, không ngừng giãy giụa trong đám dây leo, còn lưỡi dao tiếp tục ánh lên nơi cổ tay xương xẩu. Thời gian chờ đợi kia thực ra chỉ đủ lâu để chúng hiểu rằng một nhát dao đâm xuống tương đương với tội ác. Thế rồi con heo giật được khỏi đám dây leo, lủi nhanh vào tầng cây thấp. Ba đứa bị bỏ lại ngẩn ra nhìn nhau và cái nơi kinh hoàng vừa xong. Mặt Jack trắng bệch dưới đám tàn nhang. Nó nhận ra mình vẫn đang giơ cao dao găm nên liền hạ tay xuống và tra dao vào vỏ. Rồi cả ba đứa cười ngượng nghịu, bắt đầu leo trở lên lối mòn.

“Vừa nãy tao phân vân không biết đâm vào đâu.” Jack nói. “Tao định chờ đúng lúc để thọc cho nó một nhát.”

“Lẽ ra mày cứ đâm bừa đi,” Ralph cáu. “Người ta vẫn bảo là đâm heo đấy thôi.”

“Phải cắt tiết cho máu nó chảy ra chứ,” Jack nói, “nếu không thịt nó đâu ăn được.”

“Thế sao mày không…?”

Chúng hiểu rất rõ tại sao Jack đã không làm thế, vì sự bại hoại đi kèm với lưỡi dao đâm xuống thọc vào thịt sống, vì máu là thứ không chịu đựng nổi.

“Tao định đâm mà,” Jack nói. Nó đi trước nên hai đứa kia không thấy được mặt nó. “Tao chỉ là tìm chỗ đâm thôi mà. Lần sau…”

Nó rút dao ra khỏi bao rồi đâm mạnh vào một thân cây. Lần tới nó sẽ không nhân từ nữa. Nó hung hăng, nhìn quanh, thách lũ kia cãi lại. Rồi cả ba lại chui ra ngoài nắng. Chúng quên bẵng chuyện kia trong lúc lo tìm trái cây và ăn ngấu nghiến trên đường đi xuống vệt sẹo, về phía vỉa đá và nơi tụ họp.