Chương 1

Nội dung tóm lược:

Minerva Dobbs biết rằng câu chuyện sống hạnh phúc bên nhau mãi mãi chỉ là truyện cổ tích, đặc biệt là với một người đàn ông mời cô đi ăn tối chỉ để thắng một vụ cá cược. Dù cho anh ta có là Calvin Morrisey lộng lẫy và thành đạt đi nữa.

Calvin Morrisey biết rằng cam kết là bất khả thi, đặc biệt là với người phụ nữ gàn dở như Min Dobbs. Dù cho cô ta có đi đôi giày tuyệt vời và luôn khiến anh chới với. Khi họ nói lời chào tạm biệt vào cuối buổi tối, họ chấm dứt những tổn thất của mình và đồng ý sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.

Nhưng định mệnh lại có những kế hoạch khác và chẳng bao lâu sau Min và Cal lại gặp lại nhau. Nhanh chóng, họ sẽ phải đương đầu với anh bạn trai cũ ghen tuông, bánh vòng Krispy Kreme, một nhà tâm lý học đầy quyết tâm, lý thuyết hỗn mang, một chú mèo tinh khôn quái đản, gà sốt nấm, và những lời bày tỏ nguy hiểm hơn những gì ai trong hai người từng mơ đến. Bao gồm cả canh bạc lớn nhất trong tất cả - tình yêu thực sự.

***

Ngày xửa ngày xưa, Minerva Dobbs nhủ thầm khi cô đứng giữa một quầy bar đông đúc, thế giới đầy rẫy những người đàn ông tốt. Cô nhìn vào khuôn mặt đẹp trai của người đàn ông mà cô định sẽ mang tới dự đám cưới của chị gái mình và nghĩ, Những ngày đó đã qua rồi.

“Với anh mối quan hệ này chẳng có gì tiến triển cả,” David nói.

Mình có thể chọc cái que khuấy rượu này xuyên qua tim anh ta, Min nghĩ. Cô sẽ không làm thế, tất nhiên rồi. Rốt cục thì cái que chỉ làm bằng nhựa và còn lâu mới đủ nhọn. Bên cạnh đó, người ta không làm những việc như vậy tại Bắc Ohio. Một khẩu súng cưa nòng, thế là đúng điệu.

“Và cả hai ta đều biết tại sao”, David tiếp tục.

Anh ta chắc còn không biết là mình đang cáu kỉnh; anh ta hẳn luôn nghĩ mình thật bình tĩnh và đúng mực. Ít nhất thì tôi cũng biết là mình đang giận dữ, Min nghĩ. Cô để cho cơn giận dữ bao quanh mình, và nó khiến cả người cô nóng lên, nhiều hơn những gì mà David đã từng làm được.

Ở bên kia căn phòng, một ai đó ở bàn quay roulette rung một hồi chuông. Một điểm nữa chống lại David: Anh ta đang đá cô tại một quán rượu theo chủ đề: The Long Shot ( Đánh cuộc khó thành). Chỉ riêng cái tên thôi hẳn đã phải cảnh báo cô trước.

“Anh rất tiếc, Min”, David nói, rõ ràng là không thành.

Min khoanh hai cánh tay trước chiếc áo vét kẻ caro xám để cô không thể đánh anh ta. “Có phải là vì em không về nhà với anh tối nay? Hôm nay là thứ Tư. Ngày mai em phải làm việc. Ngày mai anh phải làm việc. Em đã trả cho đồ uống của em rồi.”

“Không phải vậy”. Trông David thật cao ngạo và bị xúc phạm như kiểu duy nhất những kẻ cao lớn, u ám, và tự cao tự đại mới có thể. “ Em không có bất kỳ cố gắng nào để khiến cho mối quan hệ của chúng ta tiến triển, tức là…”

Tức là chúng ta đã hẹn hò trong 2 tháng và tôi vẫn chưa ngủ với anh. Min không nghe anh ta nói nữa, và nhìn quanh đám đông đang rì rầm. Nếu mình có một loại thuốc độc không thể bị phát giác, mình có thể bỏ vào đồ uống của anh ta bây giờ và những người kia sẽ không một ai chú ý cả.

“… và anh cũng nghĩ rằng, nếu chúng ta có bất kỳ một tương lai nào, thì em cũng nên đóng góp”, David nói.

Ồ, Tôi đã không đấy, Min nghĩ, tức là David đã có một điểm đúng. Tuy vậy, thiếu tình dục không thể là lời bào chữa cho việc đá cô ba tuần trước khi cô phải mặc một chiếc áo phù dâu khiến cô trông giống như một nàng chăn cừu béo ị, điên rồ. “Tất nhiên chúng ta có một tương lai, David”, cô nói, cố gắng dằn cơn giận dữ của mình lại. “Chúng ta có những kế hoạch. Diana sẽ cưới trong 3 tuần nữa. Anh được mời tới dự đám cưới. Tới bữa tối tổng duyệt. Tới bữa tiệc độc thân. Anh sắp sửa bỏ lỡ những vũ công thoát y đấy, David”.

“Đó là tất cả những gì em nghĩ về anh?” Giọng của David cao lên. “Anh chỉ là một bạn hẹn tới đám cưới của chị gái em?”

“Tất nhiên là không”, Min nói, “Chỉ vì em chắc chắn đối với anh em có ý nghĩa nhiều hơn là một người để ngủ cùng.”

David há miệng ra và rồi lại khép vào. “Ừmm, tất nhiên. Anh không muốn em nghĩ đây là lời chỉ trích em. Em thông minh, em thành công, em chín chắn…”

Min lắng nghe, biết rằng Em xinh đẹp, em mảnh mai sẽ không đến . Trừ phi anh ta bị đau tim. Chỉ bốn phần trăm những cơn đau tim ở đàn ông xảy ra trước tuổi bốn mươi, nhưng nó có thể xảy ra. Và nếu anh ta chết, không một ai kể cả mẹ cô có thể trông đợi cô đưa anh ta đến đám cưới.

“.. và em sẽ là một người mẹ tuyệt vời”, David kết thúc.

“Cảm ơn”, Min nói, “Thật vô cùng không lãng mạn”

“Anh nghĩ chúng ta đã đi nhiều nơi, Min” David nói,

“Phải”, Min nói, nhìn quanh quầy bar lòe loẹt “ Như nơi này”.

David nhún vai và nắm lấy tay cô “ Anh chúc em những điều tốt lành nhất, Min. Giữ liên lạc nhé.”

Min rụt tay lại, “Anh không cảm thấy tay trái đau tí nào, phải không?”

“Không”, David nói, cau mày với cô.

“Đáng tiếc”, Min nói, và đi về chỗ các bạn của cô, đang theo dõi họ từ xa ở cuối căn phòng.

“Hắn ta nhìn còn khó chịu hơn bình thường”, Liza nói, cô trông thậm chí còn cao và hấp dẫn hơn thường ngày khi cô dứng dựa vào chiếc máy hát tự động, mái tóc rực rỡ dưới ánh đèn.

David hẳn sẽ không đối xử với Liza quá nhẫn tâm. Anh ta chắc hẳn phải e sợ, cô ấy có thể sẽ chặt chân tay anh ta ra. Trở nên giống Liza hơn, Min nghĩ và bắt đầu búng tay xuyên qua các thẻ bài hát trong hộp.

“Cậu có thất vọng vì hắn ta không?” Bonnie nói từ phía bên kia của Min, mái đầu vàng của cô thẳng lên trong lo lắng. David hẳn cũng sẽ không bỏ rơi Bonnie. Không ai có thể có ý định như thế với Bonnie bé nhỏ, ngọt ngào.

“Có chứ. Hắn đã đá tớ” Min dừng búng tay. Tuyệt vời của tuyệt vời, chiếc hộp nhạc có Elvis. Ngay lập tức, quán bar dường như trở nên tốt lên. Cô nhét vài đồng xu vào và đẩy chốt tới bài “Hound Dog” , thật tệ là Elvis chưa bao giờ ghi âm một bài nào có tên là “Dickhead”.

“Mình đã biết là mình không hề thích hắn ta”, Bonnie nói.

Min đi tới quầy roulette và cười nhẹ với người pha rượu mảnh khảnh ăn mặc giống như một người chia bài ở sòng bạc. Cô ta có một mái tóc nâu đẹp, dài, xoăn, mềm mại, và Min nghĩ, Một lý do khác khiến mình đã không thể ngủ cùng David. Tóc của cô luôn luôn xù lên khi cô thả nó xuống, và anh ta là loại người hẳn sẽ để ý đến điều đấy.

“Cho xin Rum và Coca”, cô nói với người pha rượu.

Có thể đó là lý do tại sao Liza và Bonnie không bao giờ có vấn đề đối với đàn ông: mái tóc tuyệt vời. Cô nhìn vào Liza, một cô ngựa đua mảnh dẻ trong bộ váy da màu tím có khoá kéo, lắc đầu về phía David với vẻ khing bỉ rõ ràng. Được rồi, không chỉ là bộ tóc. Nếu cô nhồi mình vào bộ váy của Liza, cô sẽ trông như cô em họ nhếch nhác bẩn thỉu của khủng long Barney vậy. “Coca dành cho người ăn kiêng”, cô nói với người pha rượu.

“Anh ta không phải là người duy nhất”, Bonnie nói từ dưới vai của Min, hai tay cô chống trên bộ hông nhỏ nhắn của mình.

“Rượu cũng dành cho người ăn kiêng” Min bảo với người pha rượu, cô ta mỉm cười với cô rồi đi lấy đồ uống.

Liza cau mày “Dẫu sao đi nữa, tại sao cậu lại hẹn hò với hắn?”

“Bởi vì tớ nghĩ có thể hắn ta là người đàn ông của đời mình,” Min nói, bực tức. “Lúc đầu hắn ta đã thông minh, thành công, và rất tốt. Hắn ta dường như là một sự lựa chọn sáng suốt. Và sau đó bất thình lình hắn ta trở nên thật kiêu căng với tớ.”

Bonnie vỗ nhẹ vào cánh tay của Min “Thật là tốt vì hắn ta đã chia tay với cậu bởi vì bây giờ cậu có thể tự do cho đến khi người đàn ông của đời cậu tìm thấy cậu. Hoàng tử của cậu đang trên đường đến rồi”.

“Phải rồi”. Min nói. “Mình chắc chắn là anh ta đang trên đường đến đây, tuy nhiên một chiếc xe tải đã đâm phải anh ta”.

“Đấy không phải là cách mọi việc diễn ra”, Bonnie dựa vào quầy bar, trông giống như một nàng yêu tinh của thế giới cổ tích. “Thậm chí mọi việc có diễn ra như thế đi nữa, anh ấy cũng sẽ giải quyết được. Bất kể có bao nhiêu điều tồi tệ xảy ra đi chăng nữa, anh ấy vẫn sẽ đến với cậu và hai người sẽ bên nhau mãi mãi.”

“Gì vậy?”, Liza nói, nhìn vào Bonnie với vẻ không thể tin được, “Cánh đồng giấc mơ của búp bê Barbie à?”

“Thật ngọt ngào. Bonnie” Min nói, “ Nhưng đối với mình, người đàn ông tốt cuối cùng đã chết khi Elvis chết.”

“Có lẽ chúng ta nên cân nhắc lại việc giữ Bon là người môi giới”, Liza nói với Min, “Chúng ta có thể đang là cổ đông chính của Vương quốc Phép Thuật ngay lúc này đây.”

Min gõ ngón tay lên quầy bar, cố giải tỏa chút căng thẳng. “Đáng nhẽ tớ phải biết David là một sai lầm khi tớ không thể khiến mình ngủ với anh ta. Bọn tớ đang ở lần hẹn hò thứ ba, và người bồi bàn mang đến thực đơn tráng miệng, rồi David nói “Không, cảm ơn, chúng tôi đang ăn kiêng”, và tất nhiên, ngừơi đó không phải là anh ta vì thậm chí không có đến một ounce thừa ra trên người. Và tớ đã nghĩ “tôi sẽ không cởi quần áo ra với anh đâu”, rồi trả một nửa hóa đơn và về nhà sớm. Và sau đó, bất kỳ lúc nào anh ta định tiến tới, tớ lại nghĩ đến người bồi bàn và bắt chéo chân vào.”

“Anh ta không phải là duy nhất”, Bonnie nói với sự chắc chắn.

“ Cậu nghĩ vậy à ?”, Min nói, và trông Bonnie bị tổn thương. Min nhắm mắt lại, “Xin lỗi, xin lỗi. Tớ thực sự xin lỗi. Đây chỉ không phải là thời điểm thuận tiện cho những thứ đó, Bon, tớ đang tức giận. Tớ chỉ muốn tấn công một ai đó, chứ không phải là hướng về đường chân trời chờ tên ngu xuẩn tiếp theo đi vào con đường của tớ.”

“Được rồi”, Bonnie nói. “Tớ hiểu mà”.

Liza lắc đầu với Min “Xem này, câu không thực sự quan tâm tới David, cho nên cậu chẳng mất gì cả ngoài trừ một bạn hẹn tới đám cưới của Di. Và mình tán thành việc chúng ta không dự đám cưới. Nó có cụm từ ‘thảm họa’ được viết khắp nơi, kể cả không có cái sự thật là chị ấy cưới bạn trai người bạn thân nhất của mình.”

“Bạn trai cũ của cô bạn thân nhất của chị í. Và mình không thể không dự. Mình là phù dâu chính” Min nghiến răng. “Nó chắc chắn sẽ trở thành địa ngục. Không chỉ vì mình không có bạn hẹn, hoàn thành trọn vẹn dự báo của mẹ mình trước đó, rằng bà phát điên lên vì David”.

“Bọn mình biết”. Bonnie nói.

“Bà nói với tất cả mọi người về David”, Min nói, nghĩ về khuôn mặt bé nhỏ khao khát của mẹ cô. “Hẹn hò với David là điều duy nhất mà bà thích ở mình kể từ khi mình bị một trận cúm khi là sinh viên năm thứ nhất và mất đi 10 pounds(≈ 4,5 kg).Và bây giờ thì mình không có David nào cả”. Cô cầm lấy cốc rượu dành cho người ăn kiêng từ người pha chế, nói “Cảm ơn” và boa cho cô ta một cách phung phí. Thế vẫn là chưa đủ lòng biết ơn trên thế giới cho người người phục vụ đã mang đồ uống đến vào một thời khắc như thế. “Phần lớn thời gian chuyện mẹ mình nghĩ gì về mình không thành vấn đề bởi vì mình có thể tránh mặt bà, nhưng với đám cưới ư? Không.”

“Vậy là cậu sẽ tìm một bạn hẹn khác,” Bonnie nói.

“Không, cậu ấy sẽ không”, Liza nói.

“Ồ, cảm ơn”, Min nói, quay người rời khỏi quầy bar được trang trí quá mức. Mô hình roluette đang làm cô choáng váng. Hoặc cũng có thể do cơn giận dữ.

“Dù gì đi nữa, đấy cũng là lỗi của cậu”, Liza nói, “Nếu cậu từ bỏ việc thống kê những mặt tất yếu của hôn nhân với mọi người đàn ông mà cậu gặp, thay vào đó là đi ra ngoài với một ai đó có thể khiến cậu vui vẻ, thỉnh thoảng cậu có thể có những khoảng thời gian tuyệt vời hơn.”

“Tớ sẽ là một đống bùi nhùi với lòng tự trọng bị phá huỷ”. Min nói, “Chẳng có gì là sai khi hẹn hò một cách cẩn trọng cả. Đó là cách tớ tìm ra David”. Quá trễ, cô nhận ra rằng đấy không phải là một chứng cứ có lợi cho mình và uống một ít đồ uống để tránh những lời bình luận.

Liza không nghe cô nói. “Bọn mình phải tìm ra một anh chàng cho cậu”. Cô bắt đầu xem xét tỉ mỉ quanh quâỳ bar, rất công bằng khi mà hầu hết những người ở đây đều đã chăm chú nhìn cô . “Không phải anh này. Không phải anh này. Không phải anh này. Không. Không. Không. Tất cả những anh chàng này sẽ cố thử bán cho cậu những quỹ tiết kiệm chung.” Bỗng cô thẳng người lên “Xin chào. Chúng ta có người chiến thắng rồi”.

Bonnie dõi theo mắt cô. “Ai? Đâu?”.

“Anh chàng tóc đen trong bộ quần áo màu xanh nước biển. Ở giữa tầng hai gần cửa.”

“Ở giữa à?” Min nheo mắt nhìn vào khu vực tầng hai cạnh lối vào quầy bar. Chỗ đó đủ rộng cho 1 dãy bàn poker y hệt nhau, bốn người đàn ông đang đứng ở một bàn nói chuyện với người phụ nữ da nâu trong bộ váy đỏ. Một trong bốn người là David, đang kiểm tra lãnh địa của mình qua tay vịn bẳng sắt được khảm những hình xúc xắc. Chỗ đấy chỉ cao hơn phần còn lại của căn phòng khoảng 5 feet, nhưng David cư xử như thể đấy là một cái ban công. Anh ta hẳn là phải sử dụng hết sức kiềm chế của mình để không vẫy tay giống nữ hoàng Elizabeth . “Đấy là David mà”, Min nói, quay đi “và một vài người phụ nữ tóc nâu. Chúa ơi, hắn ta đã hẹn hò với một ai đó rồi”, Ra khỏi chỗ đó ngay, cô nói với người phụ nữ tóc nâu trong im lặng.

“Quên người phụ nữ đi”, Liza nói “Nhìn vào anh chàng ở giữa í. Chờ một tẹo, anh ta sẽ quay lại đây lần nữa đấy. Anh ta có vẻ không thích David tí nào.”

Min nheo mắt lên tầng hai lần nữa. Anh chàng xanh nước biển cao hơn David, tóc tối màu và dày hơn. Nhưng mặt khác, từ đằng sau, anh ta trông cũng như một David thứ hai, “Mình đã thực hịên bộ phim đó rồi”, Min nói, và sau đó anh ta quay lại.

Mắt đen, gò má mạnh mẽ, cái cằm cổ điển, vai rộng, mọi thứ đều nổi bật, và tất cả những thứ đó đều thư giãn khi anh ta nhìn chằm chằm ra phía quầy bar, phớt lờ David, kẻ bỗng trông như một thằng nhóc.

Min bị cuốn vào hơi thở của mình như thể mọi tế bào trong người cô đều sống dậy và thầm thì, Người đàn ông này.

Sau đó cô quay đi trước khi một ai đó bắt gặp cái quai hàm yếu ớt vì ngưỡng mộ của cô. Anh ta không phải là người đàn ông dành cho cô, mà chỉ là DNA của cô đang lên tiếng và tìm kiếm một người tặng tinh trùng thượng hạng. Mọi phụ nữ trong căn phòng này với một buồng trứng đang làm việc hầu như đều nhìn vào anh ta và nghĩ, người đàn ông này. Chậc, sinh học không phải là số mệnh. Lượng tổn hại mà một người đẹp trai như anh ta gây ra cho một người phụ nữ như cô là quá nhiều để cần phải suy nghĩ. Cô uống một ngụm rượu nữa để dập tắt suy nghĩ ấy và nói, “Anh ta khá là xinh xắn”.

“Không”, Liza nói, “Đấy là điểm cốt lõi. Anh ta không xinh xắn. David mới xinh xắn. Anh chàng này trông rất đàn ông.”

“Thôi được, anh ta đầy kích thích tố sinh dục nam”, Min nói.

“Không, đây là người đàn ông với đúng kiểu của anh ta”, Liza nói. “Người đàn ông với cái đầu bé bằng hạt đậu. Tớ cá là anh ta nói chuyện về thể thao và vỗ lưng người khác đôm đốp. Bộ quần áo nhìn lịch sự đến từng thớ vải. Nói với cậu í đi, Bonnie.”

“Tớ không nghĩ thế”. Bonnie nói, khuôn mặt thiên thần của cô trông thật dữ tợn. “Tớ biết anh ta.”

“Trong một cảnh của kinh thánh à?” Liza nói.

“Không. Anh ta đã hẹn hò với cô chị họ Wendy của tớ. Nhưng _”

“Vậy anh ta là một cuộc chơi công bằng”, Liza nói.

“- anh ta là một kẻ tấn công rồi bỏ chạy”, Bonnie kết thúc.” Từ những gì Wendy kể, anh ta làm sững sờ bất cứ ai anh ta hẹn hò trong vài tháng rồi bỏ rơi cô gái đó và đi tiếp. Và cô ta không bao giờ biết là điều đó sắp xảy ra”.

“Tên quái vật,” Liza nói một cách dửng dưng, “Cậu biết đấy, đàn ông được phép rời khỏi người phụ nữ họ đang hẹn hò”.

“Chà, anh ta khiến họ yêu mình và sau đó bỏ rơi họ”, Bonnie nói, “Thế là xấu xa.”

“Giống David”, Min nói, sự nghi ngờ theo bản năng của cô đối với bộ vét xanh đó đã được xác thực.

Liza khịt mũi “Oh, cứ như thể là cậu đã yêu David vậy”.

“Mình đã cố,” Min ngắt lời.

Liza lắc đầu, “Đồng ý, không thành vấn đề. Tất cả những gì cậu muốn là một bạn hẹn tới đám cưới. Nếu tên tồi tệ đó đá cậu sau hai tháng, cậu sẽ được an toàn. Vậy nên chỉ cần ra đằng kia - ”

“Không”, Min xoay lưng cô lại với tất cả mọi người để tập trung nhìn vào mấy tấm ảnh đen trắng trên quầy bar: Paul Newman đang bắn bi-a trong bộ phim The Hustler, Marlon Brando ném súc sắc trong Guys and Dolls, W.C.Fields quắc mắt qua các lá bài trong My Little Chickadee. Đâu rồi tất cả những người người phụ nữ đánh bạc? Như thể một người phụ nữ hoàn toàn không phải là một mối nguy hiểm lớn vậy. Hai mươi tám phần trăm phụ nữ đã bị giết bởi chồng hoặc người tình của họ.

Điều mà, khi nghĩ về nó, chắc hẳn là lý do tại sao ở đây không có người phụ nữ cờ bạc nào. Chung sống với đàn ông là quá đủ cờ bạc rồi. Cô cảm thấy ham muốn mạnh mẽ quay đầu lại và nhìn vào tên quái vật trên tầng hai một lần nữa. Thật vậy, điều khôn ngoan là ngừng hẹn hò lại và đi kiếm một con mèo.

“Cậu biết là Min sẽ không ra nói chuyện với anh ta,” Bonnie đang nói với Liza, “Theo thống kê mà nói, kết quả có thể không triển vọng.”

“Nhổ vào nó”, Liza thúc khửu tay vào Min và lắc Coca trong cốc của mình. “Hãy tượng tượng đến mẹ cậu nếu cậu mang anh chàng này tới đám cưới. Thậm chí bà ấy có thể để cậu ăn đồ ăn có chứa chất carbonhydrat”. Cô nhìn vào Bonnie “Tên anh ta là gì?”.

“Calvin Morrisey”. Bonnie nói “Wendy đang mua các tạp chí đám cưới khi anh ta rời bỏ chị ấy. Chị ấy cũng đang viết “Wendy Sue Morrisey” trên giấy nháp nữa.”

Liza trông kinh hoàng. “Đó hẳn là lý do anh ta bỏ đi”.

“Calvin Morrisey”. Chống lại óc phán xét của mình, Min quay lại để nhìn anh ta một lần nữa.

“Ra đó đi”, Liza nói, thúc cô bằng một cái móng tay dài, “ và bảo David là cậu hy vọng chỗ mụn của anh ta sẽ sớm lặn. Rồi sau đó giới thiệu cậu với tên quái vật đó, mỉm cười và đừng nói gì liên quan đến thống kê cả.”

“Điều đó thật là thiếu suy nghĩ”, Min nói, “Mình ba mươi ba tuổi. Mình trưởng thành. Mình không quan tâm việc mình có bạn hẹn tới đám cưới cuả chị gái mình hay không. Mình là một người tốt hơn thế.” Cô nghĩ về khuôn mặt của mẹ mình khi bà biết được tin David chỉ còn là quá khứ. Không, Mình không thế.

“Không, cậu không thế”. Liza nói. “Cậu chỉ quá gà để băng qua phòng”.

“Mình đoán là việc này có thể có hiệu quả đấy”. Bonnie cau mày xuyên qua căn phòng “và cậu có thể đá anh ta sau đám cưới và cho anh ta nếm thử mùi vị bài thuốc của mình”.

“Ừa, chính là điều đó đấy.” Liza đảo tròn mắt. “Hãy làm điều đó cho Wendy và tất cả những cô gái khác”.

Giờ thì anh ta đang quay nghiêng, nói chuyện với David. Người đàn ông này nên bị ăn miếng trả miếng, Min nhủ thầm. Tất nhiên, trông đẹp như vậy, anh ta chắn hẳn không bao giờ hẹn hò với một người luôn luôn mập mạp. Hay chí ít là, không mà không nhạo báng. Và cô đã bị nhạo báng đủ cho một buổi tối rồi.

“Không”, Min nói và quay lại quầy bar. Một con mèo thực sự là một ý kiến hay.

“Xem này, Thống Kê”, Liza nói, giận điên lên, “Tớ biết cậu thận trọng, nhưng dạo này cậu bảo thủ một cách chết tiệt. Hẹn hò với David hẳn phải giống như hẹn hò với một tảng bê tông. Và tiếp đấy là căn hộ của cậu. Thậm chí đồ gỗ nhà cậu cũng trì trệ nữa.”

“Đồ gỗ của tớ là từ bà tớ”, Min nói một cách cứng nhắc.

“Chính xác. Cái mông của cậu đã ngồi trên đấy từ khi cậu sinh ra. Cậu cần một sự thay đổi. Và nếu cậu không tự mình thay đổi, tớ sẽ phải giúp cậu.”

Máu của Min bỗng trở nên đông cứng. “Không”.

“Đừng doạ cậu ấy”, Bonnie nói với Liza “Cậu ấy sẽ thay đổi, cậu ấy sẽ lớn. Phải không, Min?”.

Min nhìn về chỗ bục cao, và bỗng nhiên đi ra đấy dường như là một ý hay. Cô có thể đứng ở dưới cái tay vịn bằng sắt ngu ngốc ấy và nghe trộm, và sau đó nếu Calvin Morrisey nghe có vẻ tốt đẹp dù chỉ một tẹo thôi – ha, vậy cơ hội là gì? – cô có thể đi lên và nói một điều gì đó ngọt ngào với David và kiếm một lời giới thiệu, rồi Liza sẽ không có động cơ để đi đến nhà cô lúc cô đang làm việc và quẳng hết đồ gỗ của cô ra ngoài.

“Đừng bắt bọn mình làm việc này cho cậu”, Liza nói.

Đứng ở quầy bar roulette hờn dỗi không có ích gì cho cô. Và với tất cả những gì cô đã biết trước đó rồi, không có vẻ như anh ta có thể gây ra nhiều tổn hại nữa. Min ưỡn thẳng vai và hít một hơi thật sâu “Mình sẽ đến đó, thưa huấn luyện viên.”

“Đừng nói ‘phần trăm’ vào bất kỳ lúc nào trong suốt buổi tối”. Liza nói khi Min vuốt thẳng cái áo khoác carô xám và thốt ra một lời cầu nguyện ngắn rằng cô sẽ nghĩ ra được một mánh làm quen nào đó trước khi đến cái bục và tự biến mình thành kẻ ngốc. Trong trường hợp đó, cô sẽ nhổ vào tên tồi tệ ấy, đẩy David qua chiếc tay vịn và đi kiếm một con mèo.

“Vừa đúng có một kế hoạch”, cô tự nói với mình trứơc khi băng qua sàn nhà.

Ở trên đầu cầu thang, Cal Morrisey đang suy nghĩ một cách nghiêm túc về việc đẩy David Fisk qua chiếc tay vịn. Đáng nhẽ mình phải bỏ đi nhanh hơn khi thấy họ đang tới, anh nghĩ. Đây là lỗi của Tony.

“Cậu biết đấy, cô nàng tóc đỏ kia có một cặp chân tuyệt vời”, Tony vừa nói. “Thấy cô ấy không? Ở quầy bar, trong bộ đồ màu tím có khoá kéo? Cậu đoán cô ấy có thích các cầu thủ bóng đá không?”

“Cậu không chơi bóng bầu đá trong mười lăm năm rồi”. Cal nhấp từng ngụm đồ uống, chìm vào nơi bình yên do rượu mang tới dù đã bị phá vỡ một chút bởi một kẻ nào đó không có gu âm nhạc vừa chơi bài “Hound Dog”. Đối với anh hai trở ngại duy nhất để có được một chút bình yên đó là cách trang trí ngu ngốc và sự thật rằng Elvis Presley đang ở trong hộp nhạc tự động.

“Thôi được, đúng là đã lâu rồi kể từ khi tớ còn chơi, nhưng cô ấy không biết điều đó,” Tony quay lại nhìn vào mái tóc đỏ.

“Tớ cá mười đô la rằng cô ấy sẽ đi với mình. Tớ sẽ sử dụng kiểu lý thuyết hỗn mang của tớ.”

“Không cá cược”, Cal nói, “Dù đấy là một phương pháp kinh khủng. Do đó sẽ giảm bớt lợi thế của cậu”. Anh liếc mắt qua căn phòng tới quầy roulette. Cô nàng tóc đỏ sặc sỡ, có nghĩa là đúng kiểu của Tony. Ở đấy còn có một cô nàng tóc vàng bé nhỏ, loại tươi tỉnh, bạn hẹn trong mơ của anh bạn Roger của họ. Đằng sau quầy bar, Shanna thấy anh đang nhìn và vẫy tay, nhưng cô không cười, và Cal băn khoăn có chuyện gì khi anh gật đầu với cô.

Tony vòng tay quanh Cal. “Giúp tớ ra khỏi đây, cô ấy ở trong một nhóm. Cậu ra đó và nhặt cô bạn mập mạp trong bộ vét carô xám của cô ấy, và Roger có thể tấn công cô nàng tóc vàng thấp bé. Tớ có thể trao cho cậu cô nàng tóc vàng bé nhỏ, nhưng cậu biết Roger với những người phụ nữ bé nhỏ rồi đấy.”

Roger giật mạnh khửu tay áo Carl với sự chú ý. “Gì cơ? Cô nàng tóc vàng bé nhỏ nào cơ?.” Anh ta nhìn chăm chú xuyên qua căn phòng vào quầy bar. “Ô. Ô”

“Bộ vét á?” Cal quay lại nhìn quầy bar.

“ Cô nàng trong bộ đồ màu xám í”. Tony gật đầu về phía quầy bar. “Ở giữa cô nàng tóc đỏ và tóc vàng bé nhỏ. Khó có thể nhìn thấy cô ta vì cô nàng tóc đỏ phần nào làm loá mắt cậu. Tớ cá với cậu – ”.

“Ồ.” Cal nheo mắt nhìn người phụ nữ có chiều cao trung bình ở giữa cô gái tóc đỏ và cô gái tóc vàng. Cô ta đang mặc một bộ vét kẻ carô xám ngu ngốc, cứng nhắc, và khuôn mặt tròn trịa cáu kỉnh dưới bộ tóc màu nâu bị kéo giật về phía sau bằng một cái dây buộc tóc ở đỉnh đầu. “Không”. Anh nói và nhấp một ngụm nữa.

Tony đập vào lưng anh một cái và làm anh nghẹt thở. “Thôi nào, vui vẻ một tí đi. Đừng nói với tớ là cậu vẫn mong chờ Cynthie nhé.”

“Tớ chưa bao giờ chờ đơi Cynthie cả.” Cal lướt mắt quanh đám đông. “Cậu nên giữ mắt mình khỏi cô ấy, được chứ? Cô ấy đang ở trong bộ đồ màu đỏ mà cô ấy mặc khi đang cố chiếm lấy một thứ gì đấy. ”

“Cô ấy có thể chiếm được điều đấy từ tớ”, Tony nói.

“Tuyệt”, giọng của Cal nồng nhiệt “Tớ thậm chí sẽ nhặt bộ vét đó nếu cậu cưới Cyn.”

Tony ho sặc sụa vào cốc rượu. “Cưới á?”.

“Phải.” Cal nói, “Cô ấy muốn cưới. Tớ vô cùng ngạc nhiên”. Trong chốc lát anh nghĩ về Cynthie, một người tình với những cái gai bằng thép. “Mình không biết cô ta kiếm đâu ra cái ý nghĩ là bọn mình đã gần gũi đến thế.”

“Cô ấy kia rồi”. Roger đang nhìn qua vai Cal “Bây giờ cô ấy đang đi lên cầu thang”.

Cal tỉnh dâỵ và cố vựơt qua Tony tới cánh cửa “Tránh khỏi đường của tớ”.

Tony vẫn ở yên trên ghế “Cậu không thể đi. Mình muốn cô nàng tóc đỏ.”

“Vậy hãy đến bắt cô ấy”. Cal nói, cố đi vòng quanh Tony.

“Cynthie có David đi cùng cô ấy rồi,” Roger nói, với sự thông cảm sâu sắc trong giọng nói của anh.

“Cal!” Giọng của David vang lên kèn kẹt qua vai Cal. “Chính xác là người chúng ta đang tìm kiếm.” Anh ta nghe có vẻ giận dữ, nhưng khi Cal quay lại, David đang mỉm cười.

Rắc rối rồi đây, Cal nghĩ và cười đáp lại với sự giả tạo tương đương. “David. Cynthie. Thật vui được gặp hai người.”

“Xin chào, Cal.” Cynthie mỉm cười với anh, khuôn mặt hình trái tim của cô ta đáng yêu một cách chết người. “Anh thế nào?”.

“Tuyệt. Không thể tốt hơn. Em cũng vậy, trông thật tuyệt.” Cal nhìn qua cô tới David, và nghĩ , Mang cô ấy đi, làm ơn.

“Anh thật là một người đàn ông may mắn, David”.

“Tôi á?”.

“Hẹn hò với Cynthie”, Cal nói, đặt tất cả sự khuyến khích mà anh có thể vào trong giọng nói của mình.

Cynthie ôm lấy cánh tay David. “Chúng em chỉ ngẫu nhiên gặp nhau.” Cô quay vai lại với Cal, và bừng sáng nhìn vào David.

“ Nhưng thật vui được gặp lại anh ấy lần nữa.” Ánh mắt cô trượt về khuôn mặt Cal, và anh cười qua tai cô lần nữa, hoàn toàn không bộc lộ một sự ghen tuông nào cả, một cách khó nhọc hết mức có thể.

David nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô và nháy mắt, còn Cal cảm thấy một sự nhói đau vì thương cảm cho anh ta.

Cynthie đang sắp sửa bỏ bùa anh ta. Và từ lâu rồi. Ở mọi nơi, thật vậy, đó là cách khiến anh ta sẽ kết thúc bằng việc nói vâng với cô bất kỳ lúc nào. Cal liếc qua cơ thể bé nhỏ căng tròn hoàn hảo của cô trong chiếc váy màu đỏ bé nhỏ bó sát không chê vào đâu được và lùi lại một bước khi nhướng mắt mình đi chỗ khác, tự nhắc mình về cuộc sống hoà bình khi không có cô. Khoảng cách, đó chính là chìa khoá. Có thể là cả một cây thánh giá và tỏi nữa.

“Tất nhiên”, David đang nói “Có thể chúng ta sẽ ăn tối sau”. Anh ta liếc nhìn Cal, đắc thắng.

“Ừm, đừng để bọn này giữ chân hai người”. Cal lùi một bước nữa và va vào tay vịn.

Cynthie rời khỏi cánh tay David, sự bừng sáng của cô giảm bớt “Em sẽ trang điểm lại trước khi chúng ta đi”. Tony và David nhìn theo khi phần hông hoàn haỏ của cô kết thúc việc nhún nhảy rời khỏi bọn họ, trong khi Roger lờ cô đi để chăm chú nhìn vào cô yêu tinh tóc vàng ở bên kia căn phòng, và Cal nuốt một ngụm lớn nữa và ước gì anh đang ở một chỗ nào khác. Bất kỳ một chỗ nào khác. Bữa tối, chẳng hạn. Có thể anh sẽ ghé qua tiệm cuả Emilio và ăn trong bếp. Không có người phụ nữ nào trong bếp của Emilio.

“Vậy, David”, Tony đang nói. “ Hội nghị chuyên ngành của bọn tôi tiến hành ở chỗ anh như thế nào”

“Thật xuất sắc”, David nói “Tôi không nghĩ ai lại có thể dạy bọn khờ dại đó chương trình mới này, nhưng mọi người trong công ty đều đang bắt kịp tốc độ. Chúng tôi thậm chí còn…”

Anh ta tiếp tục nói, và Cal gật đầu, nhủ thầm rằng một trong rất nhiều lý do anh không thích David là xu hướng của anh ta luôn nhắc đến nhân viên của mình như là những kẻ khờ dại. Dẫu vậy, David trả hoá đơn đúng hạn và trả tín dụng khi đến kỳ hạn; có nhiều khách hàng tệ hơn thế nhiều. Và nếu anh ta tiếp quản Cynthie, Cal sẵn sàng cảm thấy thực sự nồng nhiệt đối với anh ta.

David ngắt lại giữa chừng bất kỳ một điều gì đấy anh ta đang nói và nhìn xuống cầu thang “Về Cynthie. Tôi đã nghĩ rằng cậu và cô ấy – ”.

“Không”. Cal lắc đầu một cách hăng hái. “Cô ấy đã bỏ tôi cách đây hai tháng.”

“Không phải là mọi chuyện vẫn diễn ra theo cách ngược lại à?”

David uốn cong lông mày và trông thật lố bịch. Và phụ nữ vẫn đi ra ngoài với anh ta. Cuộc sống thật là một điều bí ẩn. Cả phụ nữ cũng vậy.

“Cậu không phải là anh chàng luôn được coi rằng không bao giờ bị đá ư?”.

“Không”. Cal nói.

“Cậu ấy đang mất dần phong độ của mình”. Tony nói. “Tớ tìm thấy một cô nàng dễ dàng cho cậu ta, và cậu ta bảo không.’

“Cô nào cơ?” Đavid nói.

“Bộ vét carô xám ở quầy bar” Tony ra dấu bằng cốc của mình, David nhìn ra quầy bar, rồi quay lại nhìn Cal. Trông dễ chịu hơn bao giờ hết.

“Có thể cậu đang mất dần phong độ.” David mỉm cười với anh. “Cô ta hẳn không quá khó để có được. Cô ta không giống như là một Cynthie.”

“Cô ấy cũng ổn.” Cal nói, một cách thận trọng.

David nghiêng người “Rốt cục thì, chưa có ai nói không với cậu, phải không?”

“Gì cơ?” Cal nói.

“Tôi sẵn sàng cược rằng cậu không thể có được cô ta.” David nói “Mười đô la để nói rằng cậu không thể tóm được cô ta.”

Cal giật lại “Gì cơ?”.

David cười lớn, nhưng có sự sắc cạnh trong giọng của anh ta khi anh ta nói “Đây chỉ là một cuộc cá cược, Cal. Cậu thích mạo hiểm. Tôi đã từng thấy cậu cá cược vào hầu hết mọi thứ tồi tệ. Đây thậm chí không phải là một vụ cá cược lớn. Có lẽ chúng ta nên lên hai mươi”.

Đây là lúc Cal suy tính sẽ cho David một cú đẩy thật mạnh. Tony quay lưng lại với David và mấp máy, Chiều ý anh ta đi, và Cal nhún vai. Phải có cái gì đó anh có thể đòi hỏi để làm David lùi lại. “Quả bóng chày trong văn phòng của cậu.” anh nói “Duy nhất trong trường hợp này.”

“Quả bóng chày Pete Rose của tôi á?” Giọng của David vút lên quãng tám.,

“Ừa, quả đó đấy. Đó là giá của tôi.” Cal hớp nốt chỗ scotch còn lại của anh và nhìn quanh kiếm cô phục vụ.

David lắc đầu. “Không thể nào. Bố tôi đã bắt quả bóng đó cho tôi năm bảy lăm. Nhưng tôi thích kiểu của cậu, lên giá tiền đặt cược như vậy.” Anh ta dựa vào sát hơn. “Hãy nói cậu muốn gì. Hội thảo giải khát gần đây nhất cậu làm cho bọn tôi đã hết mười nghìn đô la. Tôi sẽ cá với cậu mười nghìn đôla tiền mặt đổi lại một hội thảo miễn phí từ cậu –”

Cal nặn ra một nụ cười. “David, tôi chỉ đang đùa –”

“Nhưng với mười nghìn đôla, cậu phải mang cô ta vào giường. Tôi sẽ chơi công bằng. Tôi sẽ cho cậu một tháng để mang cô ta ra khỏi bộ vét ca rô xám đó.

“Dễ như ăn cháo”. Tony nói.

Cal nhìn trừng trừng vào Tony, “David, đây không phải kiểu cá cược của tôi.”

“Đó là kiểu của tôi.” David nói, nhíu hai lông mày lại với nhau, và Cal nhủ thầm. Chết tiệt, anh ta sẽ thúc ép làm việc này, và chúng ta cần công việc của anh ta.

Thôi được, rõ ràng rượu đã làm mụ mẫm trí óc của David. Nhưng một khi trí óc của anh ta quay lại và tiếp tục làm việc, David sẽ ngã ngửa ra trước mười nghìn, điều đó thật điên rồ, và David không bao giờ điên rồ về vấn đề tiền nong. Vậy tất cả những gì anh phải làm là trì hoãn đến khi David tỉnh táo lại và giả vờ như toàn bộ điều này chưa từng xảy ra. Anh liếc trộm qua căn phòng tới quầy bar, và vui mừng khi thấy bộ vét xám đã biến mất lúc nào đó trong khi họ nói chuyện.

Cal quay lại với David và nói “Chà, tôi sẽ, David, nhưng cô ấy đi mất rồi.” Và Chúa ban phước lành cho cô, bộ vét xám, vì đã đi, anh nghĩ thầm và nhấc đồ uống lên lần nữa.

Mọi thứ cuối cùng cũng diễn ra theo cách của anh.

Min đã đi bộ xuyên qua căn phòng, tự nói với bản thân rằng cố gắng bắt chuyện với anh chàng đó, hay chịu đựng đám cưới của Di mà không có người tháp tùng, thì cũng tệ như nhau. Khi cô tới gần cầu thang, cô đi dịch vào dưới cái tay vịn, tìm kiếm những đoạn nói chuyện rời rạc khi đi, không dừng lại cho tới khi cô nghe thấy giọng nói mờ nhạt của David ở phía trên, đang nói “Nhưng với mười nghìn, cậu phải đưa cô ta vào giường.”

Gì cơ? Min nghĩ. Ở ngoài cửa rất ồn, có thể không phải cô đã nghe thấy anh ta –

“Tôi sẽ chơi công bằng. Tôi sẽ cho cậu một tháng để mang cô ta ra khỏi bộ vét ca rô xám đó”.

Min nhìn xuống bộ vét carô xám của cô.

“Dễ như ăn cháo”, một kẻ nào đó nói với David, và Min nghĩ, Tên chó đẻ, thế giới đầy rẫy những tên con hoang phát cuồng với tình dục, và tự bắt mình quay lại trước khi cô trèo lên cái tay vịn và giết tất cả bọn họ.

Cô quay đầu về Liza và Bonnie, tức giận. Cô biết chính xác David sắp làm gì. Anh ta đã kết luận cô không thể ngủ với bất kỳ ai bởi vì cô đã gạt anh ta ra. Cô sẽ cảnh báo anh ta về điều đó, về cái kết luận vội vàng mà anh ta đã mắc phải, nhưng thay vì hỏi lời khuyên của cô, anh ta lại gán cho cô cái điều đấy.

Bởi vì anh ta nghĩ cô thật đơn giản, cô nhận ra. Bởi vì anh ta nhìn cô và nghĩ, Người phụ nữ thừa cân thông minh sẽ không bao lừa dối mình và sẽ vô cùng biết ơn nếu mình ngủ với cô ta. “Đồ con hoang”. Cô nói lớn. Có lẽ cô nên quan hệ với Calvin Morrisey dù chỉ để trả đũa David. Nhưng sau đó cô sẽ không có cách nào san bằng tỉ số với Calvin Morrisey. Chúa ơi, cô thật đần độn. Béo và đần độn, chúng ta đã tìm ra người chiến thắng rồi. “Chuyện gì thế?” Liza nói khi cô quay lại quầy bar. “Cậu đề nghị anh ta chưa?”

“Không. Ngay khi hai cậu uống xong, tớ sẽ sẵn sàng để đi.” Min quay lại ban công và bắt gặp ánh mắt của họ, vừa đúng lúc họ bắt gặp ánh mắt của cô.

Khuôn mặt của David đầy vẻ tự mãn, nhưng Calvin Morrisey chộp lấy cốc rượu của mình và trông như thể anh ta vừa nhìn thấy Tử Thần.

“Cô ta kia rồi.”, David gáy vang, “Tôi đã bảo cậu là cô ta sẽ quay lại. Đến tóm lấy cô ta đi, nhà vô địch.”

“Ừ này, David”, Cal bắt đầu, cầu mong bộ vét xám đó xuống tới tầng thấp nhất của địa ngục.

“Cá cược là cá cược.”

Cal đặt cái cốc không xuống tay vịn và nghĩ thật nhanh. Bộ vét đó trông không có vẻ vui vẻ gì, do đó tỷ lệ cô ta sẽ chớp lấy một cơ hội để đi ra ngoài nếu anh đề nghị bữa tối không hẳn là bất khả thi. “Xem này, David, tình dục không ở trong ván bài. Tôi rẻ, nhưng tôi không nhớp nháp. Cậu muốn cá mười đô cho việc hẹn hò, được, nhưng chỉ thế thôi. Không xa hơn.”

David lắc đầu “Ồ, không. Tôi cũng vẫn cá việc hẹn hò, mười đô nếu cậu rời đi với cô ta. Nhưng mười nghìn vẫn tiếp tục có hiệu lực. Nếu cậu thua…” Anh ta mỉm cười với Cal, nhấn manh từ ‘thua’, “cậu sẽ tổ chức một buổi hội thảo miễn phí cho tôi.”

“David, tôi không thể làm vụ đánh cá đó”. Cal nói, thử một chiến thuật khác. “Tôi có hai người cộng sự, họ -”

“Tôi ổn” Tony nói, “Cal không bao giờ thua”.

Cal giận dữ nhìn anh ta “Tuy vậy, Roger không ổn với chuyện đó.”

“Này, Roger, cậu tham gia chứ?” Tony nói, và Roger trả lời “ Chắc rồi,” mà không rời mắt khỏi cô gái tóc vàng ở quầy bar.

“Roger,” Cal nói.

“Cô ấy là thứ xinh xắn nhất tớ từng gặp.” Roger nói.

“Roger, cậu vừa cá rằng tớ có thể mang một người phụ nữ vào giường”, Cal nói với một sự kiên nhẫn tuyệt vời “Giờ hãy nói với David rằng cậu không muốn cá một cuộc hội thảo mười nghìn đô vào tình dục.”

“Gì cơ?”, Roger nói, cuối cùng cũng rời mắt khỏi cô gái tóc vàng.

“Tớ nói –“ Cal bắt đầu.

“Tại sao cậu lại cá cược những thứ như thế?” Roger nói.

“Đấy không phải là vấn đề”, Tony nói, “Vấn đề là, cậu ấy có thể làm chuyện đó không?”

“Chắc rồi”, Roger nói, “Nhưng –“.

“Vậy chúng ta có một vụ cá cược.” David nói.

“Không, chúng ta không có”, Cal nói.

“Câụ không nghĩ là mình có thể làm được chuyện đó”, David nói, “ Cậu đang mất dần khả năng.”

“Vấn đề này không phải là về tôi”. Cal nói, và sau đó Cynthie quay lại nhóm và đặt tay mình lên cánh tay anh. Cô ta dựa vào anh và anh cảm thấy máu mình nóng lên ở ngay chỗ đụng chạm.

“Cô ấy đang ở kia chờ cậu đấy”, David nói, đầy cạnh khoé.

“Cô ấy?” Sự hăng hái của Cynthie giảm đi. “Có phải anh đang để ý một ai đó không?”

Ôi, chết tiệt. Cal nghĩ.

“Cal?” David nói.

“Cal?”Cynthie nói.

“Mình yêu chuyện này,” Tony nói.

“Gì thế?” Roger nói.

Cal nhún vai. Bộ vét hay Cynthie, tảng đá hay một chốn mềm mại muốn làm đám cưới. Anh tách bàn tay cô khỏi cánh tay anh. “Ừ, anh đang để ý một người. Cho anh xin phép.”

Anh bỏ Cynthie cùng David lại phía sau và hướng về phía quầy bar, cầu chọ cả hai người họ số mệnh tồi tệ nhất anh có thể nghĩ ra, đó là họ kết thúc cùng nhau.

Min theo dõi Calvin Morrisey lướt tới gần cầu thang. Tên quái vật. Anh ta tưởng anh ta có thể có cô trong vòng một tháng, rằng cô thảm bại đến mức mà -

Não của cô bắt kịp với dòng suy nghĩ của cô, và cô ngồi thẳng lên.

“Cậu có định nói cho bọn mình biết có chuyện gì không?”, Liza hỏi.

“Một tháng,” Min nói.

Anh ta bước xuống vài bậc và đi xuyên qua đám đông, lờ đi những cái nhìn ve vãn của những người phụ nữ anh ta vượt qua.

Anh ta đang đến để làm quen với cô.

Giả sử cô để anh ta làm thế.

Giả sử trong ba tuần tới cô sẽ bắt anh trả giá bằng cánh đánh lừa anh ta và sau đó mang anh ta tới đám cưới của Di. Anh ta sẽ không bỏ cô, anh ta phải bám lấy cô trong 1 tháng để thắng vụ cá cược chết tiệt của anh ta. Tất cả những gì cô phải làm là nói không với tình dục trong vòng ba tuần, kéo lê anh ta tới đám cưới của chị cô, và sau đó để anh ta lại một mình một cách ngu ngốc.

Min ngồi dựa lưng vào quầy bar và nghiên cứu cái ý tưởng này ở nhiều khía cạnh. Anh ta còn hơn cả xứng đáng phải nhận sự tra tấn này trong ba tuần. Và trong ba tuần ấy cô có thể tìm ra cách để khiến David cũng phải chịu hậu quả. Và mẹ của cô sẽ có một kẻ đẹp trai để chỉ cho mọi người tới dự đám cưới thấy như là người hẹn hò với cô. Đây là một kế hoạch, và theo những gì cô có thể thấy được, thì tất cả đều tốt.

Người pha rượu quay lại và Min nói, “cho xin Rum và Coca trắng. Hai ly.”

“Đây là cốc thứ ba của cậu rồi” Liza nói. “ và thứ tư. Chỉ uống chất đồ ăn kiêng không thôi hẳn đã làm cậu mất trí rồi. Cậu đang làm gì vậy?”.

“Anh ta đã xử tệ với cậu à” Bonnie nói, “Chuyện gì đã xảy ra thế?”

“Tớ đã không nói chuyện với anh ta.” Min xua họ đi. “Hai cậu đi ra khỏi quầy bar vài bước đi. Tớ sắp sửa có một cú hit, và các cậu đang cản trở phong cách của tớ đấy.”

“Chúng ta đã để lỡ mất điều gì đấy”, Liza nói với Bonnie.

“Đi nào”, Bonnie nói và đẩy Liza xuống khỏi quầy bar.

Min quay lại khi người pha rượu mang cốc của cô đến, vậy nên khi Quái Vật nói ngay bên tai cô, cô giật phắt đầu lên và không sẵn sàng đón nhận toàn bộ sức mạnh của anh ta: đôi mắt đen nóng bỏng, xương gò má hoàn hảo, và cái miệng mà một người phụ nữ sẽ phản bội mọi đạo đức của mình để cắn vào đó. Trái tim cô đập thình thịch và cô nuốt nước bọt một cách khó khăn để dằn nó xuống.

“Tôi có một rắc rối”, anh ta nói, giọng thấp và êm ái, đủ âu yếm để trở nên quyến rũ, đủ ấm áp để làm nghẽn mạch máu.

Thỏi sôcôla xấu xa, Min nghĩ và nhìn thẳng vào anh, giữ hơi thở của cô chậm rãi, “Rắc rối?”.

“Ừm, thông thường thì kiểu của tôi là ‘Tôi có thể mời em cái gì để uống không?’, nhưng em đã có rồi. Anh mỉm cười với cô, phát ra hoóc môn sinh dục nam qua bộ cánh đắt tiền.

“Chà, đúng là một rắc rối”, Cô chuẩn bị quay đi.

“Vậy nên điều tôi nghĩ”, anh nói, giọng thậm chí còn hạ thấp hơn khi anh dựa sát vào cô thêm nữa và làm tim cô đập thình thịch, “là chúng ta có thể đi đâu đó, và tôi có thể mời em bữa tối.”

Anh ta càng tiến gần cô bao nhiêu thì trông anh ta càng đẹp trai bấy nhiêu. Anh ta là một bậc thầy bán xe ô tô trong số những kẻ chuyên đi quyến rũ, Min quả quyết, cố gắng giữ lại khoảng cách ban đầu. Bạn không bao giờ có thể có một thoả thuận tốt từ những kẻ chuyên bán xe ôtô; lúc nào họ cũng bán ôtô còn bạn chỉ mua hai chiếc trong suốt cuộc đời, vậy nên họ luôn được lợi. Nói theo thống kê, bạn đã bị nướng trước cả khi bạn vào cuộc. Cô thử tưởng tượng số người phụ nữ đã bị anh chàng này làm tổn thương trong suốt cuộc đời anh ta. Trí óc của cô lưỡng lự.

Nụ cười của anh ta đã biến mất trong khi chờ đợi câu trả lời của cô, và giờ đây anh ta trông thật mềm yếu, nắm lấy cơ hội để mời cô ra ngoài. Anh ta giả vờ mềm yếu rất tốt. Hãy nhớ, cô tự bảo mình, tên con hoang làm thế này chỉ vì mười đôla. Thực ra thì, anh ta đang cố ngủ với cô chỉ vì mười đô.

Đồ rẻ rúng. Chợt, hít thở một cách bình thường không còn là vấn đề nữa.

“Bữa tối?”, Cô nói.

“Phải”, Anh ta tiếp tục cúi người gần hơn. “Một chỗ nào đó yên tĩnh để chúng ta có thể nói chuyện. Em trông giống như một người có nhiều điều thú vị để nói. Và tôi là một người thích được nghe những điều đó.”

Min mỉm cười với anh ta “Thật là một chiến thuật kinh khủng. Nó có thường xuyên có hiệu quả với anh không?”

Anh ta đông cứng lại trong một giây, và sau đó lại nhẹ nhàng chuyển từ chân thật sang trẻ con một lần nữa. “Chà, nó đã có tác dụng cho đến bây giờ.”

“Hẳn là nhờ giọng nói của anh”, Min nói, “Anh phát ra nó vô cùng quyến rũ.”

“Cảm ơn em”. Anh ta thẳng người dậy. “Chúng ta hãy thử lại lần nữa.” Anh giơ tay ra, “Tôi là Calvin Morrisey, nhưng bạn của tôi vẫn gọi tôi là Cal.”

“Min Dobbs”. Cô bắt tay anh và rút về trước khi nó kịp trở nên ấm nóng. “Và bạn bè tôi sẽ gọi tôi là kẻ mất trí nếu tôi rời quầy bar này với một người lạ.”

“Chờ đã”, Anh ta lôi ví và rút ra một tờ hai mươi đô. “Đây là tiền taxi. Nếu tôi trở nên sàm sỡ, em hãy bắt một chiếc taxi.”

Liza sẽ cầm lấy hai mươi đô rồi đá anh ta. Đây là một kế hoạch đấy, nhưng Liza không cần bạn hẹn tới đám cưới. Liza sẽ còn làm gì nữa? Min giật mạnh tờ hai mười đô từ các ngón tay anh ta. “Nếu anh sàm sỡ, tôi sẽ đấm vỡ mũi anh ra.” Cô gấp tờ 20 đô lại, mở hai nút áo bờ-lu trên cùng, và nhét nó vào khe hình chữ V của chiếc áo lót bằng cốt- tông dễ nhận thấy để chỉ một mép xanh mỏng của tờ tiền lộ ra. Đây là một lợi thế của việc bó chặt những cân thừa, bạn sẽ có khe ngực để thiêu đốt kẻ khác.

Cô ngước lên và thấy ánh mắt của anh đang nhìn xuống, và cô chờ anh đưa ra một vài lời bình luận, nhưng anh lại mỉm cười. “Rất công bằng”, anh ta nói, “Chúng ta đi ăn nào”, và cô tự nhắc mình phải lờ đi chuyện anh có một cái miệng tuyệt đẹp khi nó chứa đầy những điều dối trá.

“Trước tiên, hãy hứa với tôi không thêm những chiêu tán tỉnh khập khiễng nữa,” cô nói, và thấy quai hàm anh siết chặt lại.

“Bất cứ điều gì em muốn.”, anh nói.

Min lắc đầu, “Lại một chiêu nữa. Tôi đoán là anh không thể dừng được. Và thức ăn miễn phí thì luôn luôn tuyệt. “Cô nhặt ví khỏi quầy bar “Đi nào –“.

Cô bước đi trước khi anh kịp nói thêm điều gì, và anh đi theo cô, vượt qua Liza đang chết lặng, Bonnie vui mừng, băng qua sàn nhà và đi lên tầng hai cạnh cánh cửa, và điều cuối cùng cô nhận thấy khi họ rời đi là David đang nhìn một cách giận dữ.

Buổi tối đang trở nên tuyệt vời hơn cả mong đợi.